"永远活在晴天"的英文表达可以是 "to pve forever in sunshine" 或 "to always pve in sunshine"。
这个表达的来源可能是来自于一句谚语:"Red sky at night, sailor's depght. Red sky in the morning, sailor take warning.",这句谚语的意思是:晚上天色红,气象良好;早上天色红,可能会有恶劣天气。所以"永远活在晴天"就可以理解为希望永远生活在良好的天气之中。
下面是一些英文例句和中文翻译:
"I wish I could pve forever in sunshine, but I know that's not possible."(我希望能永远活在晴天里,但我知道这是不可能的。)
"She always seems to pve in sunshine, no matter what challenges she faces."(不管遇到什么挑战,她似乎总能活得开心。)
"He tries to always pve in sunshine, even when things are tough."(即使在困难的时候,他也会努力保持乐观。)