不同文化的差异(6篇)
时间:2024-10-29
时间:2024-10-29
关键词:东西方;文化差异;商务英语;翻译
在国际商务背景下,商务英语是国与国之间进行文化交流的共通语言,发挥着英语的社会功能,随着国际商务内容的丰富,使得商务英语翻译呈现出多样性、特殊性以及复杂性。在商务英语的翻译过程中,不仅涉及到专业的理论知识和复杂的表达方式,而且还需要注意东西方的文化交流和传递。因此,在商务英语中,一定要重视东西方文化之间的差异,在翻译中,必须找到两国文化的切合点,运用恰当的翻译技巧,使得翻译后的语意更为合理,能够符合两国之间的文化交流习惯,进一步提高商务英语的交流品质。
一、东西方文化差异的主要因素
在历史上,东西方发展历史悠久,经过多年的历史积累,已经隐藏着丰富的地域文化,随着经济的全球化,各国之间的贸易活动急剧增加,使得商务英语逐渐成为两国交流的共通语言,通过商务英语翻译,能够有效的促进两国文化交流,同时对两国的关系和谐有着巨大的推动作用。但是,东西方国家在文化、历史背景、风俗习惯、风土人情等方面存在差异,从而导致商务英语的翻译受到一定的影响。一般来说,导致东西方文化差异的原因主要有以下几个方面:
(一)思维方式差异
思维活动主要是通过语言进行描述的,思维产生的结果也将通过语言进行表达。从思维的角度出发进行分析,汉语的思维表达主要呈现螺旋形思维模式,在交流的过程中,通常将要表达的内容通过铺垫、融合,使重要的内容放到最后进行表述,给人一种完美的语境。而西方的思维主要为直线型思维模式,在思维的表达中,通常按照事情重要性进行排列,首先表述最紧要的事情,这和汉语的表达恰恰相反。因此,在商务英语的翻译中,准确意识到中西方文化的差异,这对中西方国家之间的交流有着重要的作用。
(二)上的差异
在西方,是国家重要的社会文化,影响着人们的生活行为模式、处事方式、风俗习惯等方方面面,因此,已成成为西方人的精神支柱。在商务英语的翻译中,对英语的翻译产生着巨大的影响,例如英语中的大部分词汇、短语均来自记载的典故与民间故事,同时,还有许多格言以及俗语都摘自宗教书籍《圣经》,在汉语文化中,人们的信仰主要以佛教为主,因此,商务英语翻译时,许多格言、谚语也出自佛教。在东西方文化差异的影响下,商务英语的翻译前,必须对东西方的文化充分的了解,才能保证商务英语翻译的准确性。
(三)文化表达上的差异
在文化的表达上,西方人表达情感时,通常比较直接、自信。而在中国,人们对情感的表达通常比较含蓄和委婉,在一些商务英语的交流过程中,也比较喜欢运用较多的修辞手法。因此,在东西方文化的表达上,通常存在较大的差异,例如,在一份合同的拟定中,中国人为了体现公平公正原则,会在合同中添加双方互利的原则条款,这在西方文化中,他们认为这是多余的,因为双方在自愿的情况下签订合同,那么合同必然具有相关的法律效应。同时,东西方的文化表达在数字、颜色、动物象征的认知上也存在较大的差异。(1)在商务英语的翻译中,东西方对数字的表达涵意具有较大的差异,例如,在西方,人们对数字“3、13以及黑色星期五”非常反感,认为是最不吉利的数字,同时喜欢数字7,他们把数字7象征为积极、吉利、通常在投掷中以7代表获胜,在一些商标中出现7-Eleven连锁店、7-Up以及七喜等。但是,在中国文化中,对于数字7没有特别的意义,然而,中国文化将数字9作为吉祥数字,一般将9代表长长久久,例如999药业、古代皇帝以九为吉祥数字,代表长治久安。(2)在商务英语的翻译中,东西方对颜色的表达涵意具有较大的差异,例如,汉语中将红色象征吉祥、喜庆、希望等,西方文化中将red作为贬义词使用,象征残暴、血腥以及灾祸等。对于绿色,中国人讲很快联想到“宁静、和平”等涵义,但在西方文化中,绿色(green)将代表“嫉妒”,同时还表示“新手”的意思。例如:表示迈克是一个对工作缺乏经验的人。(3)在商务英语的翻译中,东西方对动物的象征涵意也具有较大的差异,在汉语中,通常以孔雀(peacock)代表幸运、吉祥,因此在中国,一些商家多以孔雀等词作为商标,认为孔雀能够给生意带来幸运。但是,在西方文化中,孔雀一词带有贬义,通常以表示洋洋得意、自满骄傲的人。同时,在中国的词汇中,通常会出现关门打狗、狗仗人势、良心狗肺等贬义的词汇。但在西方文化中,人们以狗作为人类忠实的朋友,甚至将狗作为一种神圣的动物。在英语中,通常会出现aluckydog,被翻译为幸运儿。因此,东西方文化在表达上存在较大的差异。
(四)社会文化上的差异
由于东西方国家在地理位置、自然环境、传统文化上存在较大的差异,导致人们的生活习惯也存在较大的差异,并逐步渗透在人们生活的方方面面。在商务英语的翻译中,受社会文化的影响,使得同一事物的表达出现两种不同的含义,例如,原意为“快乐的像一只小鸟”但被翻译为“快乐的像一只母牛”,这就与愿意的表达相差甚远。因此,在商务英语的额翻译中,如果对词汇的语意表达不合理,将会出现较多的尴尬现象[4]。
二、东西方文化差异因素对商务英语翻译准确性的影响
(一)商标的翻译
由于东西方文化差异因素较多,因此对商务英语翻译准确性造成了巨大的影响。针对东西方不同的文化,在翻译中根据语境对词义进行分析,例如一些商标的翻译,在我国非常畅销的闹钟ColdenCock,中文意思为雄鸡,有雄鸡报晓的寓意,比喻闹钟会像雄鸡一样响亮报时,但在西方,让消费者产生厌倦之意,究其原因,不是由于产品质量问题,而是在西方文化中,cock一词属于下流语,被人们所忌讳。一般正式的英语中,都将避用该词。之后,将ColdenCock改成ColdenRooster,翻译为“金鸡奖”,最总在西方国家赢得最佳销量。
(二)广告语的翻译
在商务英语翻译中,一些广告语的翻译也具有文化色彩,因此,翻译的难度相当大。翻译者要考虑不同的文化背景、生活习俗、思维方式等因素,还要采用合理的表达方式进行表达,使得广告语具有渲染力和说服力。例如,是斯沃奇手表的广告语,它在翻译中被译为“天长地久”。让人有购买的欲望,达到了广告的目的。同时飘柔广告语Startahead,在英语中被翻译为成功之路,从头开始。这些广告语经过翻译之后具有较强的语言力量,使得广告更富有感染力。
(三)品名的翻译
在不同的文化领域中,人们的思维方式存在着较大的差异。这种差异不仅在事物的认识上有明显体现,而且在人们对事物的命名上也体现的淋漓尽致。例如:清凉油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,馄饨、饺子、汤圆等都被翻译为dumplings一词,同时,汉语中红糖在西方的英语中被译为brownsugar,在中国人看来,红糖被翻译成棕糖,有点不可思议。但在红糖经过谁的熔合,成为糖水时所呈现棕色。在英语中将按照糖本身的颜色来命名,就有了红与棕之分。因此,在翻译相关品名过程中,一定要细心,避免翻译出错带来的经济损失。
三、解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的对策
每个国家、每个民族、每个地区都有着其特定的文化底蕴,在商务英语的翻译中,要重视文化差异对翻译准确性的影响,只有在充分的了解国家的文化差异,才能够准确地翻译出商务英语所要表达的真正涵意。此时,在采用合理的表达方式进行翻译表达,使得翻译出来的作品能够与当地文化想接近,并且通俗易懂。因此,我们在商务英语的翻译中,必须采取以下对策解决东西方文化差异对商务英语的影响。
(一)掌握不同文化相互转换的翻译技巧
在商务英语的翻译中,首先要了解东西方文化的差异和关联。对文化所涉及的方方面面进行深入了解,更多的去了解西方国家的文化知识与风土人情,熟知西方人的语言表达习惯,在翻译中要尽可能避免中国式表达,同时对东西方文化的联系要充分的了解,这样才能够在存在文化差异的影响下进行高质量的商务英语翻译。
(二)熟练掌握翻译的方法和技巧
在商务英语翻译中,首先要了解东西方文化的差异与联系,其次要掌握翻译的方法和技巧。这样次能够有效的提高翻译的准确性,取得高质量的翻译作品。在商务英语翻译中,信息效果非常重要,因此,在翻译时,对语意的翻译要根据信息的内容所定,使得翻译更符合交际的目的,翻译时,通常采用的方法有直译法,就是按照文章句子意思直接翻译,这是商务英语翻译中最常用的翻译方法,但是,在直译过程中,要把握文化内涵,并采用合理表达技巧,才能取得较好的翻译效果,因此,在商务英语翻译中只有结合目标条件,适当的运用不同方法和技巧进行翻译,才能提高翻译的准确性。同时,商务英语在语言风格和语言特点上决定了上虞英语的特殊性,因此,在商务英语的翻译中,采用一般的翻译方法将很难实施,因此,需要翻译者在翻译的中,对照东西方的文化差异,不断进行剖析,找到中西方文化的融合点,运用熟练地翻译方法和技巧,这样才能够翻译出高质量的作品。
四、结语
目前,要提高商务英语翻译的准确性,就必须重视培养翻译者对东西方文化差异的敏感性,逐渐消除翻译者的传统翻译思想,使其能够重视文化差异对商务英语的影响,并不断地学习新的翻译方法和技巧,积累大量的了语法、词汇等语言基础知识,在语言转换中提取文化所传播的信息和内容,并准确地将信息进行传播。其次,翻译者要对翻译的内容深入的理解,并将分析中西方文化在文章中的具体体现,站在不同的文化背景下审视和思考翻译内容,只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,使得翻译的作品更加准确。随着经济全球化的不断深入,国际商务交流活动也越来越频繁,使得翻译工作量越来越大,因此,在从事商务英语翻译中,对东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异理解非常重要,它能够翻译出高质量的作品,将商务交往中的失误将到最低,从而获得最大的经济效益。
【参考文献】
[1]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,11.
[2]赵志慧.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].新校园(上旬),2015,05.
[3]李慧琼.试析商务英语翻译中东西文化差异的应用和解决对策[J].校园英语,2015,01.
[4]陈杰.简析中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].时代教育,2014,03.
【关键词】英语文学;翻译;文化差异
随着我国加入世贸组织,英语作为一门世界通用语言,已经成为我国对外交流的重要语言。在经济的带动下,我国的文化与英语文化的交流也日益增多,这给我国的文化发展带来了很多的活力,对我国的文化有促进作用,与此同时,在文化的交流过程中,我们发现英语文化和汉语文化存在许多差异,针对这些差异,我们应该怎样处理,这已经成为人们关注的一个重要问题。这种情况下,我们在尊重对方习惯的基础上,采取了逐渐消除、求同存异的方法,从根本上加强文化的交流与合作,以确保汉语文化与英语文化的有效交流。在翻译工作中,这种文化差异也会影响翻译水平,因此,我们应当积极研究如何处理这些文化差异,从而减少文化差异对翻译水平的影响,翻译出更好的作品。
1、分析文学体裁
在翻译英语文学作品的过程中,我们会碰到各种体裁和内容,在翻译的过程中,我们应当明白各种不同体裁的样式,总结各种体裁的特点,根据不同体裁的特点采取不同的翻译技巧进行翻译。同时,不同体裁的文学作品所体现的文化差异也不相同,我们应当对不同体裁的文化差异进行分析,采取正确的处理方法,处理不同文化之间的差异,准确地翻译各种体裁的文学作品。
英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文这几种,对于小说、诗歌和散文,这些作品是作者独立创作的作品,其中包含的文化元素较多,突出地体现了文学性和艺术性。因此,在翻译这一类体裁的作品时,翻译者应当充分了解作品的文化背景以及作者的个人背景,这样才能有益于翻译者对文学作品的理解,将作品所要表达的意思完整地表达出来。具体的做法是,分析作品的文化背景,并对中文语境和文化背景,找出中英文化之间的差异,既要忠于原文的意思,又要根据汉语的阅读习惯,对文字进行调整,使读者能够很容易地懂得作者的意思,提高翻译的文学性和艺术性。
对于科技应用文,由于科技应用文和小说、诗歌、散文等文学作品不同,科技应用文具有其自身的特点,在翻译科技应用文,应注意以下几个方面。首先,在翻译科技应用文时,应仔细分析科技应用文中的叙述重点,找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出这些地方后,要认真对比这些文化元素和中文语境中的文化元素,找出这些文化元素与中文文化元素的差异。再次,在找出了文化差异后,翻译者要根据中文的阅读习惯准确地翻译这些内容。由于科技应用文中主要都是专用术语和专业词汇,因此,在翻译科技应用文中,一定要将这些内容翻译准确,才能确保整个作品的准确完整。
综上所述,在翻译英语文学作品时,可以通过对不同体裁进行分析,采取不同的翻译技巧,能够有效地处理中西方之间的文化差异。
2、利用翻译中的动态对等概念
对英语文学作品的翻译,都是将英文单词翻译成相应的中文词组,并保持整体意思不变,将英语文学作品翻译成中国读者能够读懂的中文展现在他们面前,使中国读者能通过阅读译本理解文学作品要表达的思想。但是,英语和中文本身就存在很多差异,文化差异更是突出,因此,在翻译英语文学作品时,不仅要充分了解中西方之间的文化差异,还要合适地利用动态对等概念处理文化差异,使翻译的内容与原文更加贴切。
动态对等是指在翻译时,翻译者应根据英文单词或词组的意思,将其译成相对应的中文,但是英语和中文本身就存在非常多的差异,同时两种语言之间还存在很大的文化差异,因此,如果完全按照单词的字面意思来翻译,就会造成读者无法理解作品的内容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻译“众人拾柴火焰高”这个句子时,有经验的翻译者并不会直接翻译句子中各个词语的字面意思,而是根据英语的语言习惯和句子的实际意思,将该句子翻译成“Manyhandsmakelightwork”,这样翻译充分体现了原句的意思,同时也考虑了英文的阅读习惯,使英文读者能够很容易地理解这句话的意思。此外,在翻译“胆小如鼠”这个成语时,有的翻译者将它翻译成“astimidasarabbit”,这里没有将“鼠”直接译成“mouse”,而是译成兔子“rabbit”,这是因为在英语习惯中,温顺动物的代名词是兔子,译成兔子有助于读者对这个成语的理解。
动态对等主要包含以下四个方面的内容:词汇对等;句法对等;篇章对应;文学体裁一致。翻译的过程中,这四个方面的质量直接影响最终翻译作品的质量,因此,翻译者应当正确理解动态对等概念,在保持源语言文化内涵的基础上,采取合适的措施对文学作品进行翻译。
(1)词汇对等。词汇对等是指翻译者在翻译文学作品时,要逐个翻译各个英文单词或词组,保持中文词汇和英文词汇的对等,确保词汇含义一样,保证翻译出作品的意思。
(2)句法对等。句法对等是指翻译者在翻译英语文学作品时,要确保句子的完整,采用意译的方法,确保翻译成的句子的句法能够和源语句的句法起到相同的作用。
(3)篇章对等。篇章对等是指翻译者在翻译的过程中,要按照文学作品的篇章顺序进行翻译,并确保文章的完整性,不能跨越篇章翻译,使文章不完整,或者不按原作品的顺序进行翻译,使原作品的篇章变得混乱。
(4)文体对等。文体对等指的是翻译者在翻译作品时要保持原来的体裁,不能随意变换原来的体裁,例如,将散文译成诗歌,将小说译成散文等,这不仅会影响作品的艺术性,同时还会导致读者理解不畅,对于科技应用文,翻译的过程中,一定要保持其科技性,采用准确专业的语言进行翻译。
3、研究异化和归化翻译理念
异化翻译理念的核心是以源语文化为最终归宿对文学作品进行翻译,例如,翻译者在翻译《红楼梦》时,就采用了异化理论,在《红楼梦》的英文译本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Truly.Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”,这句俗语的翻译就考虑了中国文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛围。
归化理论与异化理论相反,归化理论是指在翻译过程中要以最终译文为准,重点考虑最终译文的文化特点。采用这种方法对英语文学作品进行翻译时,(下转第272页)
(上接第270页)虽然翻译后的内容与原文有一些差别,但是译文的可读性增加了,译文读者更容易理解原文的内容,起到了更好的文化传承作用。
一文学翻译与文化差异
文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不仅仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。
文化是语言产生的土壤,任何语言的产生和发展都离不开文化;同时,文化又是语言的外在形态表现。翻译表现出的是一种跨文化的语言转换艺术,在翻译不同国家和民族间的文学作品时,文学语言和文化之间有着不可分割的必然联系。文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,因为翻译与文化有着密不可分的互动关系:文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,而翻译活动反过来也无时不在影响着发生了交流的两种文化。
文学翻译和文化之间有着不可分割的辩证互动关系。语言是文化的基础,文化是语言的外在表现形式。在翻译文学作品时,译者既要忠实于原文的信息,又要充分考虑译文接受者不同的文化背景,使原文和译文之间实现充分的融合与一致。语言承载着文学作品所属国的文化意蕴,为了更好地翻译出优秀的文学作品,译者不仅要熟悉不同国家之间的语言差异,更要熟悉不同国家之间的文化差异,从而更好地完成不同文化的传动与交流。由此可以看出,文学翻译的真正困境不是在于语言本身,而是在于原文作品所属国中所具有的独特的文化语境以及文学作品背后所承载的文化意蕴。
二文学翻译中文化差异困境产生的原因分析
由于不同国家、不同民族之间的历史背景、地域环境、文化习俗、思维方式、价值观念等各不相同,必然会产生不同程度的文化差异。文化差异是文学翻译中的瓶颈问题,一种文化在一个民族当中是家喻户晓的,而在另一个民族中则可能是鲜为人知的。分析文学翻译中产生文化差异困境的原因,对于翻译出和谐、默契的文学作品来具有重要的作用。
1思维方式和价值观念不同,是导致文学翻译中文化差异困境产生的主观因素。翻译者是文学作品翻译的主体元素,受不同的翻译者等主体因素的影响,翻译出来的文学作品的意蕴和内容也各不相同。翻译者的主体性因素是导致文学翻译中文化差异困境产生的主观影响因素,一个人由于长期受社会环境、文化熏陶、生活习惯等因素的影响,逐渐形成一定的思维方式和行为习惯,并在漫长的历史发展过程中形成相对固定的思维方式。这种思维方式一旦固化,就会在社会群体中形成一种强烈的价值观念,进而影响一个民族的语言思维倾向。在文学翻译中,特别是在东西方之间的文学作品翻译,截然不同的思维方式和价值观念必然致使文学翻译中文化差异困境的产生。
2地域环境不同是导致文学翻译中文化差异困境产生的客观因素。一般而论,我们俗称的“东方国家”在地球的东半球,而“西方国家”在地球的西半球,东西方国家之间截然不同的地域环境,形成了人们对自然环境的不同认知。根据不同的自然环境,各个民族用不同的语言形式来描述同一现象和事物,从而形成自己特有的文化氛围。例如,由于地域环境的不同,中国人常用“东风”和“南风”来形容大地回春、万物复苏等美好的景象;而英国人恰恰相反,他们常常用“西风”和“北风”来描写勃勃生机的春天。这种地域差异体现在文学作品翻译当中,就必然会产生文化差异———中国人觉得“西风”和“北风”能够带来和煦的春光是不可思议的;同样,英国人也会觉得“东风”和“南风”吹绿的枝头也是难以理解的。地域环境不同是造成文学翻译中文化差异产生的客观因素,这种差异性需要译者在充分了解原作品所属国文化背景的条件下,才能准确地翻译出文学作品。
3历史背景不同是导致文学翻译中文化差异困境产生的根源因素。一个民族在长期存在和发展的过程中,形成了具有自身民族特点的历史背景。历史文化背景不同是导致文学翻译中产生文化差异困境的根源因素,由于历史背景的不同,每一个民族都有各自不同的历史文化积淀,并积累了大量富有民族文化内涵的词汇和语言。每一个国家和民族有不同的历史和社会存在方式,任何民族语言都负载着该民族身后的文化内涵,语言是历史文化的活化石。文学作品语言不是一些静止的传递信息的符号,其中蕴含着丰富的文化内涵,是一种情感思想的交流和传递。在文学作品翻译中,由于各个民族历史文化背景的不同,不能单单从字面意思上去理解,而应该融入到一个国家和民族的历史背景中去理解,只有这样才能真正地展现原文的意思和风貌。
4文化习俗不同是导致文学翻译中文化差异困境产生的核心因素。文化习俗是一个国家和民族社会风尚、道德情操、伦理观念、生活习惯等方面的外在表现。各个国家和民族有着不同的生活习惯、思维方式及价值观念等,在各自的历史发展进程中形成不同的文化习俗。文化习俗是文学翻译中文化差异困境产生的核心因素,受文化习俗不同的影响,文学作品翻译在表达相同意思或概念的说法有着很大差异的。例如,在中国,龙被认为是神圣的、尊崇的、至上的,中国人常把自己成为是龙的传人。而在西方国家,dragon(龙)却被认为是一种异性、怪异的动物,是罪恶的象征、是一种邪恶的力量。同样是一种动物,由于国家和民族间的文化习俗不同,在人们心中产生的联想和想象就各不相同。译者在翻译文学作品时,如果不熟悉一国的文化习俗、社会风尚等价值尺度和行为规范,必然会因为文化差异而造成读者对译文难以理解的障碍。
三文学翻译中破除文化差异困境的对策探索
文学翻译不仅是一种语言形式的转换,更是一种文化的融合与交流。在文学作品翻译中,语言本身的翻译往往是相当容易的,最为困难的是语言中蕴含的文化镜像。文学翻译的最终目的是为了通过语言结构的转换、意思的再创造,来消除语言和文化差异的障碍,从而准确地展现文学作品的真正内涵和丰富意蕴,使读者接受并认同译作。
1文学作品翻译者要增强翻译实践经验,提高自身综合素养。翻译者是文学作品翻译的主体,翻译者自身综合素质的高低,直接影响着文学作品翻译的优秀与否。翻译是把一种语言转换成另一种语言,要求翻译者必须同时熟练掌握和运用两种语言,才具备进行翻译的基本素质。然而,文学翻译不仅仅是语言形式的简单转换,而是蕴含着丰富多彩的文化内容,翻译者只有具备较高的文化素养,充分了解原作品所属国与翻译作品接受国的历史背景、文化习俗、思维方式等方面的内容,才能最大限度地消除文化差异带来的困境,使翻译作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蕴。
2加强东西方之间的文化交流与融合,形成多元文化发展。在政治、经济、文化全球一体化发展的今天,各种文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化体系。文学翻译作为各国文化交流与发展的重要平台和媒介,一定要抓住这个契机,通过各种方式和渠道,积极融入各种外来的积极文化因素,加强东西方之间的文化交流,促进多元文化的发展。文学翻译中离不开文化语境和文化氛围,翻译出来的作品要既能够让读者感受到原作品所属国的文化底蕴,又能让读者感受到译作是一部富有灵魂和内涵的作品,需要不断加强东西方之间的文化交流,使译作接受者在阅读之前熟悉和了解原作品所属国的历史背景、文化习俗等,这样才能从根本上消除文化差异障碍,实现文化的真正“移植”。
3根据不同的文学体裁,正确处理语言中文化意蕴的“留”“、弃”。在不同体裁的翻译作品中,所蕴含的语言特征和文化意蕴也各不相同。文化因素是文学作品翻译当中必须考虑到的重要因素,忽略了文学体裁承载的文化信息内容,就等于忽略了文学语言中的真正内涵,翻译出来的文学作品也将变成机械、僵硬的词汇和语句堆积。在文学体裁的作品中,如小说、诗歌、散文等,文化就成为其翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。优秀的文学翻译者在翻译实践过程中,要充分考虑到文化因素,正确处理文学语言中文学意蕴的保留与抛弃问题,使翻译出来的作品既能客观真实地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者国家的文化风格与特色,解决两种语言文化之间差异的矛盾。
【关键词】跨文化交际差异与融合翻译原则
引言
跨文化交际翻译中的差异与融合,不仅是相关研究者重点关注的事情,同时也是全球经济一体化下国际交际必须要面临的重要问题。跨文化交际翻译的目的是为了表达双方的意见,去除不同语言之间的文化障碍。因此,在新时期下,探究跨文化交际翻译中的差异与融合,是一件极其有理论价值和实践价值的研究剂量。
一、跨文化交际翻译中的差异
翻译是一项跨文化交际中的基础性工作。如果各国交际之间缺少了翻译,那么文化交际势必不会成功。跨文化交际翻译的差异是指交际双方在交际过程中所表现出来的多种差异问题。从历史层面分析,一是各国长久以来形成了独特的生活习俗与文化背景,导致各国交际翻译中的差异性;二是跨文化交际翻译差异还能够体现在不同阶段、不同时期。国家在不同发展阶段会形成不同的文化差异,而这些差异也会成为翻译中的阻碍因素。例如汉语与英语之间存在着差异;汉语与日语之间存在着差异;英语与日语之间存在着差异。不同语言都融入了各国的文化背景,而文化背景的差异势必会造成语言上的差异。
二、跨文化交际翻译中的融合
全球经济一体化加强了各国之间的联系,这也使得各国文化呈现出趋于统一的态势,也就是所谓的文化融合。跨文化交际翻译融合得益于国家之间的交际发展。虽然各个国家都处于不同文化背景下,文化差异要远远多于文化共同点,但随着国家之间的交际不断加深,各国之间的文化也出现了彼此融合现象。国际交际势必会设计到各国文化,如果某一国认同了他国的文化背景,即会产生文化融合。例如在中英跨文化交际中,可以发现很多用汉语发音来表达英语的形式,例如“饺子”在交际中会直接说成“jiaozi”,翻译过程中很少用“Dumplings”。当然,去年非常流行的“NOZUONODIE”也是文化融合的产物,成为了非常流行的跨国语言,既有汉语词汇读音,也有英语词汇的含义。“NOZUONODIE”不仅成为了当下的流行词,同时也走出了我国大门,在16年被美国放入到《城市词典》中。
三、跨文化交际翻译中差异与融合和谐统一原则
1.语境原则。是指根据两国语言所处语境不同,在翻译中通过语境构成因素来增删完成交际意义传递。特别是在文学作品中的翻译,更需要注重语境原则。例如《红楼梦》中,书中人物都称呼贾政为“老爷”,当贾宝玉也同样喊贾政为“老爷”时,如果用“father”对译显然是不严谨的。小说里所要表达的敬畏之情,而这种敬畏之情就需要应用语境原则。
2.意义原则。翻译工作就是为了让对方了解双方的意思,因此,在跨文化交际翻译中必须要贯彻意义原则。也就是说,在跨文化交际翻译不仅要在语言层面上实现对译,同时也要考虑不同国家的交际背景,双方所表达的意义是否准确。各国语言表达形式是不同的,只追求词汇对等并不意味着意义相同。因此,翻译者在翻译过程中,必须要结合各国的语境,灵活运用词汇在表达对方法的含义。
例如“sleeplikeapig”,如果采用直译的方式会翻译成“睡觉像一头猪”,这很显然是一种脏话,但其实际的意义是“睡的像死猪一样”,主要为了表达水面状态。再如“teacher”一词,在汉语中所表达的是“教师”,同样也是对“教师”职业的尊称,但在美国“teacher”只代表“教师”。跨文化交际翻译中的意义原则,能够有效降低跨文化的差异性,进而实现意义上的融合,减少跨文化交际翻译中的阻碍。
3.禁忌原则。无论是哪个国家的文化背景,其中都存在着不同的禁忌事项。如果在翻译活动中为了表达双方意义,而说出了禁忌词汇,不仅会影响双方意义表达,更会影响双方的情感表达,对两国交际极为不利。例如翻译者想要表达“落后国家”的时候,通常会将其表述为“发展中国家”。英语中“lessdevelopedcountry”、“developingcountry”这些词汇在国际交际中应用非常广泛,由于这些词汇不仅能够表达落后国家的劣势事实,同时也能够避免在翻译过程中出现尴尬现象。
跨文化交际翻译实践中的禁忌原则,能够在一定程度上实现意义上的融合,即能够避免错误表达两国想要表述的含义,进而实现突破跨文化交H翻译中的差异,进而保障跨文化交际翻译能够顺利进行。
四、结束语
总之,跨文化交际翻译中的差异与融合是永恒不变的矛盾体,想要彻底消除这中矛盾是不现实的。但随着全球经济、政治、文化一体化不断加深,各国之间的文化融合已经成为一大趋势,以文化融合为基础,再采用一些翻译技巧,会有效的突破文化差异瓶颈,进而实现文化交流。
参考文献:
关键词:韩国语教学文化差异教学分析
一门外语的学习不仅仅是对语言的学习,还要学习语言中所包含的文化。不同国家之间不同的文化形式演变成了差异化的行为方式,行为的差异同时也直接的反映的两国文化的差异。中韩两国的文化本是同根生,但是在长期以来的演变过程产生了一定的差异,想要高效的学习好韩国语就必须要对韩国文化有一定的了解,只有这样才能够使韩国语的学习有一个质的飞跃。
一、在韩国语教学中存在的文化差异
在中韩两国的风俗习惯和传统文化方面都有着一定的差异,这些差异的存在必然会导致语言文化中的差异化,想要提升韩国语教学的质量,就必须要注意以下几个方面:
(一)措词的差异
在中韩两国的语言文化当中,对于词汇的运用方式也是有很大不同的,一个词语的本质含义是语言交流的核心内容,对词语的错误使用会导致想表达的意思出现偏差甚至产生不必要的误会,中韩两国在词语的使用方式和表现形式上还是有很大的差异的,想要学习好韩国语就必须要深入的了解中韩两国措辞方式的差异,对词语正确的使用才能够表达出想表达的意思。
(二)习惯的差异
在中韩两国文化多年的发展过程之中,生活习惯和习俗也产生了很大的差异。比如说韩国人在吃冷面的时候一般会准备一把剪刀,必要的时候会用剪刀把面条剪开来吃,这在中国是绝对不可能发生的,因为在中国的文化习俗中,面条有长寿的象征,面条是越长越好,不会剪开来吃。除此以外,中国人在招待客人时,往往会盛情款待,招呼客人多吃,甚至吃完饭以后桌子上还会剩许多菜,这样才能表现出主人的诚意,而韩国人招待客人时往往会按照人数尽量少点菜,不够的话再点,这在中国是不被接受的,会显得主人很小气。
(三)行为的差异
文化的差异在不同国家交流之中经常会干扰到正常的交流,不同的表现形式可能会导致表达意思的偏差甚至是出现误会,其中最明显的就是不同文化之中身体言语表达的差异。中国和韩国之间有着各自不同的传统文化,在长久以来的发展过程中也形成了不同的行为方式,对于身体语言的表达方面来讲也出现了很大的差异,只有了解到韩国的行为文化,才能够学好韩国语。
二、韩国与教学中文化教育的措施
在语言教学的过程中,教师应当是授人以渔,而不是授人以鱼。这就对韩语教师提出了更高的要求,教师不但需要有优秀的两国语言知识,还要对两国的文化有一个深入的了解,只有这样才能更好的开展韩国语的教学,激发学生出学生对于韩国语学习的热情。
(一)深入了解韩国社会习俗和思维模式
教师可以通过带领学生观看韩国电影和电视剧的方式让学生直观的了解韩国的风土人情,让学生在轻松的氛围下对韩国的生活方式和思维模式有一个初步的了解。教师还可以引导学生多去浏览韩国的书籍或者纪录片,帮助学生建立起一个优秀的学习韩国语的氛围,通过组织学生开展韩语讲座和韩语辩论赛加强学生对韩国语言文化的了解。与此同时,通过教师引导学生在日常生活中不断的韩国口语练习,可以有效的提高学生对于韩语的掌握程度和使用韩语交流的欲望,帮助学生营造一个交流韩语的平台,让学生在交流的过程中深入的了解韩国文化,提高韩语教学的质量。
(二)拓展知识面,对比中韩文化差异
在韩国语的教学过程中,通过中韩文化的对比进行教学也是一个不可或缺的教学手段。只有通过对比两国之间的语言框架差异才能够使学生发展两国文化之间的不同,加强学生对韩语交流的文化敏感程度,这样的做法不仅仅帮助学生练习了韩语中听和说的能力,还帮助学生加深了对韩国文化的了解。中韩两国之间的文化差异存在于生活中的每一个细节,只有教师引导学生去细心的体会,及时的总结出学习韩语的知识点和诀窍,认真的进行对比,才能够有效的提高韩国语教学的质量。
2011年,不太了解中国残疾人就业政策的捷普面临着要交几十万残保金的问题,在了解了相关规定并意识到企业招聘障碍员工属于社会责任后,捷普开始了大规模招聘并将其视为一个重要项目来做。2016年,捷普已拥有约200名障碍员工(包括轮椅员工、视障员工、聋哑员工、听障员工等)分别就职于办公室、图书馆、健身房、IT部门、车间生产线等。从宿舍到饭堂、办公室、车间,捷普敲掉了工业园区里原有装修,专门投资约82万修建了无障碍设施和专门的障碍员工生产线等。据方海燕介绍,这些障碍员工在捷普工作得很开心,很稳定,很知足。
《WTO经济导刊》:最开始招聘障碍员工时,公司其他部门是什么态度?
方海燕:刚开始,生产部的一些主管是不乐意的,他们觉得太麻烦,有的部门直接推托说没有适合障碍员工的岗位。于是我就和生产部、工业工程部的经理一起跑到生产线上挨个看,看哪些岗位有可能适合障碍员工,现场讨论决定,随后再对岗位进行改造。一开始我们其实是先面试障碍员工,了解其障碍情况后再去找岗位,岗位确定了再正式录用他。
一些主管不愿意接受障碍员工其实主要是担心他们工作效率低。但是当我们为障碍员工改造了一条专门的生产线,并发现这条生产线管理得非常好,员工也都非常用心时,主管们的态度就发生变化了。这条障碍员工生产线的业绩跟普通生产线相比不仅不差,在某些效率指标上甚至更高。此外,产线上的员工还很稳定,流失率非常低,这样主管就慢慢开始愿意接受障碍员工了。有一次在跟某一事业部的总经理沟通时,他开玩笑说:我们事业部因为噪音大,很多员工大不愿意待,你们不如给我招一些有听力障碍的员工吧。后来我们确实给这个部门招来了十多个有听力障碍或聋哑员工,既解决了障碍者就业同时也解决了员工抱怨太吵的问题。
《WTO经济导刊》:除了态度问题,你们在招聘中还有哪些挑战?比如成本、无障碍设施等?
方海燕:坦白讲,当我们决定做这个项目时,因为有高层的认可和力推,公司并没有太计较成本。而至于如何改造无障碍设施,我们寻求了一些外部机构的帮助和支持,其中包括残联、特殊教育学校、福利工厂等,我们会去他们那里参观,也会请他们到我们工厂考察,看我们应该如何改造设施,我们从外部得到了很多支持。
我们首先开始改建的是宿舍,宿舍以前是上下铺,但给障碍员工住的话就只能改为下铺,此外还包括把位置较高的电源插头改低一些;把洗手间的门槛锯掉;给洗手间安装扶手;把洗脸盆调矮点……在车间里,我们通过焊死、加扶手或者把工位同工作台固定等方式把原本可以转动升降的工位设计得更加稳定,同时还将工位间的距离缩短,从而方便障碍员工传递物品;为了防止轮椅员工坐普通生活轮椅进车间时产生静电(电子产品车间对静电要求很高),我们专门为他们配置了在车间使用的轮椅;我们还把以前给员工佩戴的静电手环改成戴在腿上或脚上的防静电装置。
在餐厅,为了方便轮椅员工就餐,我们改造了餐桌并要求食堂把当天菜单张贴在墙上,便于轮椅员工看今天都有什么菜。此外,我们还在厂区建起了盲道,为障碍员工设置了一条专门的产线通道方便他们在上下班时使用,我们还在餐厅、办公楼、宿舍楼等地方装上了电梯以及坡道等。
《WTO经济导刊》:障碍员工入职后,你们有没有一些特殊的管理方式?
方海燕:刚刚谈的比较多的是轮椅员工,其实我们还有11个聋哑员工和8个有听力障碍的员工。为了解决员工间基本的沟通问题,2014年我们正式成立了手语协会,前后有300多个员工报名培训,学习手语。
障碍员工刚进单位时,公司怕他们难融入就创立了一个爱心骄阳委员会,经常为这200多名障碍员工组织各种各样的活动,头两年还挺热闹,后来就基本上就很少有活动了。问他们为什么,他们说现在大家都有了自己的朋友圈,跟普通员工在一起玩得也挺开心,所以就不需要这个小圈子里的人单独在一起组织活动了。现在爱心骄阳委员会的主要职能就是帮助调解和疏解障碍员工生活工作中的烦恼,同时公司还聘请了2名有执照的心理咨询师为大家服务。其实我们这儿障碍员工的精神状态是非常好的,他们有去参加广州市残疾人运动会得金牌的,有喜欢写文章往残联投稿的,还有喜欢健身肌肉练得非常漂亮的,还有轮椅员工考取了车牌、买车自己上下班的。他们生活得非常丰富,他们还经常会在年会上表演小品、哑剧、舞蹈等,非常棒。
《WTO经济导刊》:雇佣障碍员工对于捷普来讲,带来了哪些好处?
方海燕:良好的企业形象和正能量吧!比如那条障碍员工生产线实际上是为一家世界500强的美资企业做代加工的,在得知这条特殊生产线后客户非常开心,觉得我们捷普跟那些欺负、剥削员工的工厂相比做得太好了。不仅这家企业,其他客户来下订单时,参观了这条生产线后也觉得我们非常棒。还有一方面就是障碍员工给非障碍员工带来很多正能量,很多非常正面的积极影响。很多普通人一看障碍员工效率那么高,健身那么棒,生活还那么精彩,也都跟着阳光健康起来,从而带动了整个企业文化氛围。
《WTO经济导刊》:如果有别的一些企业也想要雇佣障碍员工,您有什么建议给他们?
方海燕:我觉得的有三点吧。第一,要真的有心去做这件事,这很重要。第二,要具备接纳障碍员工的专业知识以及配备相应的无障碍设施和合理便利。第三,寻求外援。主动学习一些专家团队或者先进企业的经验。比如说来参观我们这样的企业。或者不管招聘还是改造工作环境设施,你都可以去找特殊教育学校或者残联帮忙提供一些支持。你从来都不是孤独的,你可以得到支持。
其实,捷普能做好,我觉得最主要的原因就是意识好,公平对待障碍者的意识到了,其实一切都会变得很容易。就像那些一开始不乐意的主管,当他们意识到障碍者其实可以工作得挺好后就转变了认识,愿意接纳障碍者甚至主动去为障碍者创造岗位了。很多时候,对于障碍者来讲,不是捐点钱,逢年过节去看一下就能帮助到他们的。我们需要真的把他们看成跟我们一样的人,而不是当成一个个弱小的需要帮扶的对象帮扶。
上一篇:暑假作文字四年级(整理6篇)
下一篇:自动化产品调研报告范例(3篇)
热门推荐