高中语文得与失(收集5篇)
时间:2025-06-01
时间:2025-06-01
[摘要]语言作为人类的交际手段,与文化息息相关。讲话者表达话语的同时,也在传递着一定的文化信息,听话者如果仅凭话语的字面意义来领会,可能会造成不恰当的理解和语用失误,造成交际尴尬甚至失败。总之,成功的交际不仅建立在讲话者和听话者共通的语言基础上,而且也建立在互相的文化认知基础上。本文分析了跨文化交际中避免语用失误的多个重要因素,包括文化意识、话语语境、语用能力和跨文化交际能力的培养。
[关键词]跨文化交际;文化意识;语用失误;语用能力
1引言
20世纪50年代至70年代,语言和文化的研究就被紧密地联系在了一起。语言研究者或语言学习者应该注重把二者结合起来。语言和文化之间存在两种相互关系,即:文化中的语言和语言中的文化。语言反映文化,文化限制着语言的使用。在跨文化交际中人们应遵从一定的语用原则,否则会因个人背景和其他诸多潜在因素而导致语用失误的产生。一个成功的交际者,在拥有良好的语言技能及水平的同时,还必须具备丰富深厚的文化背景知识。
2跨文化交际中的语用失误
1983年,J.Thomas发表了《跨文化语用失误》,明确了语用失误的理论框架。1996年,G.Kasper在《语际语用学》中对语用失误做了较为细致的探讨。在中国,黄次栋、何自然继承了J.Thomas的理论观点,着重研究汉语和英语语用的异同。1997年何自然指出,语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。它与语言错误不同,语言错误与语言本身有关,它主要反映出对语言知识掌握不当,而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。在跨文化交际中,人们通常使用同一门语言进行交流,但不同的文化背景和习惯等也会让人们对词汇、措辞、语气、方式等有不同的选择。如果说话者的意图不能恰当地被听话者所理解,那么交际必然失败。根据J.Thomas的理论框架,语用失误分为两个方面:语言本身的语用失误和社交语用失误。语言本身的语用失误主要指的是语音、词汇、语序等的不恰当使用。跨文化交际中的语用失误主要是社交语用失误,社交语用失误十分强调社交,通常指在社交场合交际双方依据各自的文化价值取向而忽略了对方的文化价值取向来理解和表达自己的行为,属于社交规则运用不恰当。
3文化意识的培养
首先,尊重文化的多样性。语言蕴含文化,而同时,不同的文化造就了多元丰富的语言。很大程度上,人身上的文化特征会通过其个性和经验显现出来,这种特征包括自身的民族身份、、受教育水平、家庭背景、习俗、性别、认知能力,甚至是所生活的地域等。说话者在交际中体现出对听话者文化的了解,可使听话者有受尊重的感觉。其次,尊重语言的选择及使用。全球化的今天,各地人们的交流越来越频繁,具备跨文化能力显得至关重要。人们的表达方式、交际模式、词语的使用、句型话语的选择等等,各不相同。对同一门语言的选择及使用,差别亦明显。在交际时,需要适时换位思考,并且站在对方的文化角度和层面来看待和理解话语。最后,尊重自我身份认同。不同文化背景的人们必然有着不同的形成并建立自我身份认同和信念的文化价值取向、传统、语言习惯和思维方式等。说话者对于听话者可能会做出一系列的假设,而这些假设可能与听话者的实际情况并不相符合。交际双方应尽量避免敏感的或冒犯性的话语,这样,对话双方才能舒适和放松,并且实现交际双方的互明,使得交际顺利进行。
4语境意识的培养“语境”的概念
最初是由B.Malinowski于1923年提出来的,他指出语境分为:语言性语境、非语言性语境,即文化语境和情景语境。话语的理解与语境不可分离。说话者直接表达的情况下,听话者很容易接受到话语的意思,交际毫无障碍。然而,在很多场合下,人们的交际更为复杂,涉及很多层面的东西,表达也会倾向于非直接化,这就需要听话者充分考虑语境。1979年,EdwardHall指出语境传递多个话语意思。信息传递者的真正意思很可能不在词句中体现,而蕴含在语境之中,信息接受者需要一定的解读甚至推理。只有仔细分析和充分考虑语境,才能有效避免在交际中可能出现的误解。语境交际可分为高语境交际(HCC)和低语境交际(LCC)。HCC的典型国家有日本、中国等,其特点为话语意思较为含蓄,没有直接显露在语言本身中;LCC的代表则是美国、德国以及奥地利等北欧国家,其特点为话语意思较为直接、体现在语言本身中。高语境交际者喜欢运用间接的表达和非言语编码,多为暗码信息。相反,低语境交际者的话语通常是明示的,有较多的言语编码,倾向于运用直接的词语。2006年窦卫霖对StellaTing-Toomey关于语境文化的研究作了进一步的解释并指出,在高语境文化中,说话者的言语行为来源于说话者当时所处的语境,他所表达的东西往往比他所说的东西要多,高语境文化的人很注重给他人面子,保持礼貌和委婉的态度,而低语境文化的交际者表现则恰恰相反。
5语用能力和跨文化交际能力的培养
根据AvramNoamChomsky在20世纪60年代提出的观点,一个人的语言能力是一个人在适当条件下对语言的特殊使用的语言表现。1972年,D.Hymes提出了交际能力并指出能力包括语言能力和语用能力。语言能力使得交际者能运用词汇、语法结构、句型等;而语用能力则表明交际者能以合适的方式运用话语技巧。海姆斯认为,交际能力包括以下几个方面的参数,(1)合乎语法:某种说法是否(以及在什么程度上)在形式上可能;(2)适合性:某种说法是否(以及在什么程度上)可行;(3)得体性:某种说法是否(以及在什么程度上)得体;(4)实际操作性:某种说法是否(以及在什么程度上)实际实现了。(谢元才,2006)1983年,J.Thomas认为语用能力由语用语言能力和社交语用能力构成。语用语言能力以语法能力为基础。只有语言使用者掌握了一定数量的语言资源之后,他们才能得体地使用语法规则来遣词造句,并使其在特定的语境中被听话人理解,从而实现特定的交际意图。社交语用能力与社会价值、信仰等文化因素相关,指在社交情景中构成得体言语行为的能力,是更高一级的能力。何自然认为,不管怎样区分,语用能力可以解释为运用语言进行得体交际的能力,它可以简化为表达和理解两个方面。为使语言表达得体、合适,语言的使用者就必须学会针对特定的语境,考虑到社会和文化因素,灵活、合理地使用语言;而为了增强对语言的理解力,语言的接受者就必须了解言语交际的一般模式和原则,以及话语意义的多层次性。(何自然,1997)
6结语
【论文摘要】语用失误有语言语用失误和社交语用失误两种表现形式。注重语言本身,而忽略了不同语言文化差异是造成语用失误的主要原因。因此,在跨文化交际中要成功消除语用失误所造成的障碍.必须了解目的语语言文化,调整自己的思维定势,做到语用移情。文章分析了跨文化交际语用失误的种类和原因,并且对在外语教学中如何培养学生语用能力和语用移情的习惯提出了一些切实可行的看法和建议。
一、引言
对于跨文化交际中的语用失误,国内许多知名学者如何自然,何兆熊以及其他许多学者都做了很多研究,并且发表了许多相关文章,取得了可喜的成果。这些研究有的侧重广告翻译、社会用语、旅游英语等不同交际领域的语用失误,如郝钦海(2000),张新红(2000),陆建平(20O1),赵湘(2006)等;有些侧重研究称呼语、褒奖行为等具体的言语行为中的语用失误,如李悦娥(1998),刘小珊(0o1)等。然而他们的研究对于语用失误的原因分析过多,而对于如何解决语用失误的办法研究不够。本文结合非本族语者使用英语的实际情况,分析了语用失误的种类及其根源,并指出培养语用移情能力是解决跨文化交际语用失误的重要途径,同时对如何培养学生的语用移情能力提出了一些切实可行的办法。
二、语用失误
1983年Thomas在他的论文“Pragmaitcfailureincrossculturaleommunicali’中提出了“语用失误”的概念,引起了国内众多学者的注意和兴趣。Thomas认为所谓语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满交际效果的差错。“语用失误”这一概念的提出为跨文化研究提供了新的视角。我们可以说,某人说了一句不符合语法规则的话,并称其为“语法错误”,因为语法是规定好了的规则(至少是为了语言教学的目的已经规定好了的)。可是,我们却不能说某句话的语用之力是“错误的”。我们只能说这句话没有达到说话人想要达到的目的。Thomas把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两种具体表现形式:
(一)语言语用失误
语言语用失误指学习者正确地运用了言语行为,却使用了错误的语言手段,即在语言形式的使用上出现了偏差。口语言语用失误的所指对象,是与语言结构相关的各种规则。言语交际中,说话人明白所有这些规则,并在他的具体言语行为中正确地(即没有语法等形式错误)表现出来。然而,说话人虽然能够正确地使用这些规则,却不能得体地使用它们。语言语用失误笼统地指说话人对语言规则(确切地说是静态的语法形式规则)用得不得体。
例如:(1)一位国外中年男士与中国年轻女教师对话:Man:Oh.youlooksopretty.Woman:(witharedface)…Don’tbejoknig.I’mugly.在国外对女性的外貌方面进行恭维是很普遍的现象。女性穿了新衣服,发型有了变化似乎都必须受到及时恭维,不管年龄、社会地位、职业如何。L5这位中国女士得体的回答应该是Thankyou.而不是根据中国的习惯觉得不好意思,谦虚~番。
(2)一位男性美国客人到一家饭店用餐,他点了蜜汁鸡脯,并对女招待说:Wouldyoupleaseservetheehiekenundroessed?(请你上鸡时,别先浇汁,好吗?)女招待是一位刚高中毕业的年轻姑娘,不知客人的要求是上菜时不要把汁事先浇在鸡脯上,他要自己来浇。她只知道undressed是“不穿衣服”的意思,于是大惊失色:No,Ican’t.YuoareinChina,sir.(不,不行。这是在中国,先生。)
(3)一位导游人员陪同外宾游览了一天,外宾说:Tiumkyou.导游人员忙回答说:Notatal1.It’smyduyt.导游人员本意是说:这是我应该做的。但他这样说却会让外宾理解为:他本来不想做,但这是他的职责,所以不得不做。适当的回答是I’madtobeofhelp或It’8apleasure表示“我很乐意(为您效劳)”之类的客套话。
(二)社交语用失误
社交语用失误指学习者未能按照情景的要求,运用言外行为,在意义的得体性方面出现了偏差。社交语用失误在所指上与非语言结构规则有关,主要指说话人使用的非语言结构规则(确切地说是交际规则),无法保证交际的得体和成功,因此,社交语用失误与交际及其效果关系甚密。社交语用失误属于交际规则用得不合适。例如:
(1)A:lamverybusythesedays.
B:It}linkyoushouldnotbetootired.Youshouldtakeeareofyourself.
A本意是出于关心,但B会以为对方在说他缺乏照顾自己的能力而觉得不快。
(2)在放学回家的路上,有个学生看到一位上了年纪的美国太太艰难、吃力地爬坡时便对她说:“Lethiehelpyou,Mrs.Smiht,youareold.”Smith太太听了脸上露出不高兴的表情。为什么Smiht太太会感到不快,甚至有被冒犯的感觉呢?这是由于不同的民族文化背景造成的。中国人有尊老爱幼的民族传统,常用老来表示对别人的尊敬。我们常常听到“老王”、“老李”之类的称呼。而英美文化中常常把“老”与“年老无用、无力”的意义联系起来,以至于造成误会。
(3)一位中国人在英国大街上拦住一辆出租车说:“CUSehie,woludyoupleasesendmetohterailwaystation.”这位司机觉得很奇怪。因为你坐车是要付钱的,司机为你服务这是他必须而且乐意做的,这时候你说得这么客气反而让人觉得你是没钱付车费而求人家。
三文化介入与语用失误
上述两种语用失误,其关键在于文化的介入而造成交际语言的不得体。这种交流的背后是一种文化的接触和碰撞由于语言使用者受到母语规范习俗和价值观念的制约和影响。生硬套用母语的一些表达方法,便容易导致交际的失败,即语用失误。美国语言学家Edwardsapir指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继续下来的各种做法与信念,这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,而且也需要了解中西方文化之间的差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性,提高社会文化能力,避免因文化差异而带来的跨文化语用失误。
中国人和外国人交往时,由于忽视语言在实际场合的运用,忽视东西文化差异,经常发生交际失误:一位在中国工作的美国教师到学校图书馆外文阅览室去看书,路上遇到一个学生也去图书馆。这位学生热情地向前打招呼:Whereareyougoing?这位外教觉得很奇怪:你明明看着我往图书馆去,为什么还要这样问?同时心里也有一丝不快,心想我去干什么关你什么事。
为什么会出现这样的语用失误呢?这个中国学生虽然能够正确地说英语(即没有语音语法错误),却不能得体地运用它们。中国人见面打招呼常说“吃饭了吗?”“你去哪?”而美国人则说Howaeryou?同时由于民族文化背景不同,英美人士对于Whereareyougoign?在心里的反应是whvdoyouask?甚至可能是h’8onneofyourbusiness.认为是在干涉别人的私事,以至造成“交际短路”。这个例子说明了在跨文化交际中语言得体性的重要性和外语教学中注重文化导入的必要性。
讲英语的人对汉语中的敬辞和谦辞很难理解。在英语中,同自己的上级说话写信时也许需要用比较尊敬的语气,但不需要用什么特殊的词语。而中国人不习惯用平常的话语直截了当、不加修饰地与年长的人、客人或有地位的人说话。试看下面一份请帖:“WillyouDleasehonorhiebycoiningtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?Wewillebverypleasedfyoucallcollieat6O’clock.”(兹定于星期13下午6时在寒舍举行便宴,敬请光临。)这是典型的汉语式的英语,没有注意语用移情,让自己的表达方式符合英语的语言文化和表达习惯。如果把这个请帖改成:“Frank,we’dlikeyouyou’reyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.SixtlirtyatOurplace.Canyoulakeit?”这样的表达简明扼要,直截了当,完全符合英语的语言文化和表达习惯。四、语用移情及其对外语教学的启示
“移情说”是德国的罗勃特·费肖尔在1873年发表的《视觉形成感》一文中首先明确使用的美学概念。日本语言学家库诺(gL,no)最早把移情的概念移植到语言学领域。Ruben认为:在言语交际中,移情指的是能够从他人的角度来看待问题。他把移情能力列为有效交际的七种要素之一。国内最早将“移情”的概念引入语用学的是何自然。他于1991年在《外语教学与研究》上发表的《言语交际中的语用移情》一文中认为,“语言习得者应该理解、感受目的语国家的文化,并设身处在对方的文化背景中进行语言的学习和运用”。
从语用学的角度看,语用移情(pragmaitcempahty)指的是言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声,表达语意,听话人如何设身处地来理解说话人言谈的心态和意图。也就是说人们在言语交际中对交际双方所处的社会历史文化背景有一定的了解度的基础上,为了交际的顺利进行,说话人调整自己的思维定式,在心理上有意识地摆脱本民族文化对自己的束缚和影响,站在对方的语言文化立场上与之交流的一个策略。那么,如何在跨文化交际中做到语用移情呢?
(一)要克服文化迁移对跨文化交际的负面影响。戴炜栋、张红玲指出“文化迁移是指由文化差异而引起的文化干扰,它表现为在跨文化交际中,或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。文化迁移往往导致交际困难、误解、甚至仇恨”。文化差异是语言使用中的干扰源,是产生语用失误的根源,我们要克服本国文化对学习的干扰作用。学生往往把本国的民族文化内容不加审辨地套用在外语交际中去。由于两种民族文化中诸多因素,因而套用的结果,往往会严重地影响理解和表达的准确性。在课堂上,教师可以分发与课文相关的资料给学生阅读,然后可利用各种直观手段,或组织模拟训练,引导学生把自己既置于英语语言之中,也置于英美文化之中,反复进行练习,争取达到脱口而出的程度。
(二)要培养交际中的文化意识,增强对英语文化的敏感性。各民族由于社会背景、文化传统、生活习俗、社会制度等方面都有自己的特色,这些在语言上都留下了很深的烙印。在跨文化交际中做到语用移情,摆脱自身文化的影响。比如说与操英语的本族人打招呼时不要按照汉语习惯说“吃了吗?…‘到哪儿去?”而要按他们的习惯说“Hello…Howareyou?”或者“Iloveyweather,isn’tit?”提高语用能力仅靠课堂时间是远远不够的,应开展丰富多彩的第二课堂活动,以加强学生实际运用的能力,如利用外籍教师的优势开展英语角、英语沙龙、晚会和辩论会等活动开办形式多样的讲座,介绍英美国家的概况、文化及习俗,特别是其中与中国不同的文化习俗,还可以通过收听调频广播或访问互联网站接受原汁原味的英文表达,提高语用能力和听说技能。
(三)广大的外语教师要注重学生语用移情能力的培养。在我国外语教学界有一种认识:语言教学就是语言三要素(语音、词汇和语法)的教学。三要素都学会了,语言也就自然掌握了。以此种理论指导教学实践,其结果往往是:学生虽能说出(或写出)语音(拼写)、词汇和语法完全正确的句子,但是相当一部分不符合“文化语用规范”,导致跨文化交际的失败。另外,课堂设置更多地以学生为中心,鼓励多做分角色对话等练习,让学生在使用英语的过程中把它看成是交际的工具。还有,应鼓励学生充分利用现有的条件,多和英语为母语的人进行交流,多读国外出版的刊物和报纸,多看国外著名影片。总之,教师要向学生强调学习语言中的语言能力和语用能力两个方面,设计合适的练习,使用多媒体设备让学生尽可能多地接触第一手的“真实的”语言材料。
(四)在外语教材的编写上应该重视真实语言环境的再现。学生语用移情能力差的原因还在于教学、教材重视语言形式而忽视语言形式的社会意义,忽视语言在实际场合的运用。许多课本都包含这类“对话”:
——What’syourname?——MynameisLiMign.
——Howoldareyon?——I’meighteen.
——areyougoing?——I’mgoingthelibrary.
英语教学语用学语用失误一、引言
在不同的语言中,语言表达的话语形式各有区别。因此,容易出现不同的跨文化交流中的语用失误,通常表现为对于语言表达的理解差异,不同社会环境造成的语言含义区别,外语语言学习者不能充分理解本族语言中的语用含义产生的理解差异等,学者托马斯将以上称为语用失误。
语用失误是造成跨文化中主要障碍的主要原因。相关学者认为,应该从以下三个角度对语用失误展开研究:
第一,交际失败研究。相关学者认为交际失败研究主要是指从微观社会语言学角度对自然语言会话进行研究。也就是从语言的表达的节奏、句法、组织以及非语言交际方面存在各种区别问题的特征进行详细的研究。这种研究方法对主要是针对某一跨文化交流问题中涉及的预料进行定性的分析与定量分析,并对对话者的交谈情况结合起来进行分析。结合微观社会语言学理论对交谈的对话风格进行分析,并判断这些区别造成的语用失误。
第二,对比语用研究。第二种方法主要是通过对于两种语言之间的不同,从而识别跨文化交流中存在的差异。所以说第二方法主要是属于描述性质的。
第三,中介语语用学研究。在中介语语用学研究中,学习者通常将中介语的语料与母语以及目的语的预料进行分析。从而发现相关跨文化交流者的母语语用行为与其用于跨文化交流的语言的不同,并主要分析用于跨文化交流的非母语语言受到母语语言的影响。
本文主要通过应用跨文化交际对比语用学的研究手段,对我国高校英语教学过程中相关学习者的语用失误进行分析。从而发现相关学习者的语用失误的运用形式,并通过相关语用学知识对其进行分析,最终研究语用失误的研究对外语教学的启发。
二、语用失误的英汉对比研究
第一,称呼。在交流过程中,交流的双方在某些场景下需要对对方进行称呼,在英语与汉语应用过程中非常常见。但是,英语与汉语的语言中称谓的用法具有一定的区别。在英语语言环境下,基本的称谓形式为“称谓词”+“姓”或者“名”。在高校英语教学中,部分学生存在称谓不合规范的问题。在英语语言环境中,通常对地位、年龄、职称、辈分高于自己的人直接称呼名字。通常高校英语教学中的学习者对于这种称谓规则感到一定的?由于。在汉语语言环境下,通过只对自己非常熟悉的人,或者对于地位、职称、辈分低于自己的人才可以直接称呼其名称。但是,在英语环境中交流的双方可以直接称呼对方的名称,但并不表示交流双方具有密切的关系。
第二,问候与寒暄。在交流中的问候与寒暄的主要目的,是为了建立交流双方的良好的交流气氛,或者为了实现其他目标通过问候与寒暄进行建立一定先导条件。在高校英语教学中,很多学习者知道在英语中进行对当前的天气进行讨论是常见的寒暄与问候的方式。但是并没有注意到在英语环境中,交流双方在谈论天气是常常对天气进行一定的评价,而不是简单地描述天气。
第三,感谢言语行为。在交流中,对对方给自己带来的好处通常进行言语行为的感谢。根据相关研究,英语语境中使用感谢言语行为的频率要大大超过汉语语境。
第四,道歉言语行为。道歉通常是指对自己的行为向对方造成的损失承担责任。道歉言语行为的语用功能是对某些无礼的言行进行一定的补救,希望建立并恢复交流双方的关系。根据相关学者研究,如果情景与造成的损失程度是相同的,在不同的语言环境中道歉的言语行为应该是一致的。但是,在我国相关调查与研究中,美国人进行道歉语言行为的频率是远远高于中国人的。
三、基于语用学的研究
语用学是针对语言语境中使用的学问。其中,包括指示语、言语行为理论、合作原则、礼貌原则、面子理论、关联论等。语用理论即具有普遍性,又具有社会文化的相对性。根据以上所述,本文认为,可以通过语用学理论对语用失误进行研究,并指出对高校英语教学的启示。
例如,言语行为理论是从行为的角度对语言行为进行分析与研究。当人们进行语言行为活动的时候,语言中具有的言外之意表达了表达者的真实意图。特别地,在跨文化交际过程中,非母语语言使用者对于使用的语言之外把握的还不到位,会出现一定的偏差与误解。
而对于间接言语行为方面的理解,实际上反映了对于会话含义的理解。相关学者认为交流的双方的研究交流是具有一定相互合作性质的。也就是说,一次成功的交流实际上参与交流的人员共同合作的成果。为了是谈话的目的得以实现,交流的参与者必须按照一定的准则与要求。通过参与者交流的应该按照关系准侧,质的准则,量的准侧以及方式准则。
四、对于高校英语教学的启示
在我国目前的高校教育教学体系之中,外语教学多半只是在课堂上进行的,在外语教学过程中,教师对学生的学习具有极其重要的作用。但是,大部分教师将外语教学的重心集中在语法与词汇教学上。本文认为,为了避免跨文化交流中的语用失误,应该注重培养学生应用英语实现跨文化交际的能力。通过加强锻炼学生的实际语言应用能力,突破其在跨文化交流过程中的瓶颈,最终实现减少跨文化交流中的语用失误的教学目标。
从这一角度来看,本文认为,第一,在高校英语教学过程中,教师需要对传统的教学方法与教学理念进行一定的改进,充分认识到跨文化交流过程中语用失误的危害性。第二,外语教师需要不断提高自身的综合文化素质,从而能够全面地把握英语文化知识,最终实现预期的教学目的。第三,在教学过程中,教师应该根据需要根据目前的教学方法进行改进。本文认为,在高校教育中的英语课堂中,不但要加强语言与交流技能训练的力度,还要充分通过图片、投影仪、多媒体技术等现代化教学手段来辅助教学,从而提高学生的学习兴趣,使新的教学内容与学生学习的课程紧密相连。
参考文献:
[1]ThomasJ.Cross-culturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,4(2):91-112.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.205-207.
[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.227.
[4]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.296.
论文摘要:语言有丰富的文化内涵,不同文化背景的人们进行跨语言交际时,由于文化的差异往往容易违反说话规则,影响交流与沟通,有时会导致严重的交际后果,不仅会造成误解,还有可能引起根本性的文化价值冲突。作为跨文化交际中主要障碍的社交语用失误主要是由文化因素中思维方式、价值观以及诸多差异造成的。本文指出避免跨文化语用失误既要注重二语或外语学习者语用能力的培养,也要增强学习者的跨文化意识,促进跨文化交际的顺利进行。
引言
英国语用学家Thomas(1983)在应用语言学AppliedLinguiatics第四期发表的“跨文化语用失误”一文为分析语用失误和文化迁移建立起了理论框架。本文旨在从跨文化交际的视角对社交语用失误作文化探源并寻找其避免语用失误的对策。
一、语用失误的定义和分类
从语用学的角度来看,根据Thomas(1983)的观点,语用失误“不能通过听到的话来理解其含义”。我国研究语用失误的第一人何自然先生(1988)认为,“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错统称为语用失误”。语用失误有时又被称为语用违例(Ninio&Snow,1996)。语用失误主要表现为说话方式欠妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等。
需要指出的是语用失误不等于语法错误,错误是可以改正的,失误只能去避免。在Thomas(1983)看来,在言语交际中,说话人在表达思想时出现语法错误,至多被认为是“说得不好”;但违反交际规则如礼貌原则就会被认为是“举止不好”,被认为是“不真诚的,存心欺骗的或居心不良的人”。她根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。前者主要是指由语用语言迁移所造成的失误,即把一种语言中语言形式与语言功能的对应关系照搬到另一种语言的使用之中,造成使用中形式与功能的错位。这类失误还包括因教学所导致的错误,比如在实际生活中用课堂上学的完整句子讲话或回答问题。而社交语用失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。例如,一位中国学生向外籍教师Johnson打招呼:“Hello!TeacherJohnson.”外藉教师Johnson此时不知道怎么回答;中国学生也很失望,觉得这个外籍老师没有礼貌。这种误解是由于英汉称呼系统不对应,正确的说法应是直接称呼“Johnson”,或者称呼“Dr.Johnson”、“Prof.Johnson”也是合适的。此外,笔者观察在中西方人打交道的的时候,中国人最常见的开场白就是“Hello,××.Whereareyougoing?”或者“Haveyouhadyourmeal?”,这几句表达都是正确形式,但它们却是不合适、不得体的英语。如果这样去和英语人士对话,说话人会被误解语意甚至被认为是无礼的,是干预别人的隐私。从上面的例子不难看出,社交语用失误是发生在跨文化交际过程中造成交际失败的主要因素。Thomas(1983)指出社交语用失误是与特定文化相关的。因此,本文着重从文化差异着手探究跨文化社交语用失误。
二、文化差异
(一)思维方式不同
英汉民族以不同的文化契约或思维契约来认识和思考世界。这里选自王扬总结的英美民族思维方式的主要差异:英美民族偏好抽象思维,而汉族则善长形象思维;英美民族偏好分析思维,汉族却偏重综合思维;英美民族重视形式逻辑思维,但汉族重视辩证思维;英美民族喜爱直线思维,汉族则习惯于曲线思维;英美民族注重“对立式思维”,而汉族则强调“统一式”思维;英美民族的思维属于主题中心思维,汉族的则为主客体融合思维。不同的文化有不同的思维模式。一个民族特有的语言决定了人们对世界的态度,形成了他们特定的思维方式,以及感情知觉、意识和无意识的格局。
(二)价值观不同
汉英民族对某事、某物或某行为存在着不同的价值取向。1)“天人合一”与“天人相分”。中国传统的宇宙观讲究人和自然的和谐统一,强调集体的和谐和相互依赖,不突出个人。而西方人则主张人与自然相分对立,极端崇尚个人主义,重视保护个人隐私。因此,西方人一般忌讳谈论个人的年龄、体重、财产、收入、婚姻状况或宗教信仰等敏感话题。2)时间取向。中国是一个传统导向的社会,凡事看过去如何,与此相连的是崇拜祖宗,敬老尊师,重经验、重年龄。而西方人,尤其是美国人,一切着眼于未来,很少循规蹈矩。他们认为“无物不变”,没有变化就没有进步。3)社会等级和个人平等。中国人习惯于等级分明的结构;美国人则更侧重于非正式和平等关系。中国人在交往中不愿突出自己,跟长辈或上级说话时,要用敬语,谈及自己时要用谦辞,否则就会被认为是无礼或高傲;在西方社会中,人们常常直呼其名,以表示与对话人具有平等的地位。这也就解释了前面例子中出现的外藉教师Johnson和中国学生彼此不能理解的现象。
作为社会现象,跨文化交际中社交失误的原因林林总总,涉及到语言学、文化学、社会学、心理学等诸多方面,外语学习者应予以高度重视,努力避免和克服社交失误的出现。
三、跨文化社交失误的防范对策
在跨文化交际中,可以从培养交际能力和跨文化意识入手,有效地防范跨文化语用失误导致交际失败的产生。交际的最高原则就是得体,也就是说交际要符合目的语的国情、言语行为规范和文化背景。这就要求教师除了加大语言输入和言语技能训练的力度外,还可通过明示的教学方式,真实、生动的语境采用对比、分析、归纳等,对学生进行跨文化交际中语言能力、语用能力和行为能力的专门培养和训练。另外,教师也需有意识地把会话原则、关联原则、礼貌原则等语用原则引入课堂教学,使学习者清楚不同的语言规范下的话语差异。最后教师应该结合当地的师资水平,尽可能让学生学到原生原味的语言和文化,从而大大增强学习者的语用能力。学习者应尽力根除偏见与歧视,变民族中心主义为民族相对主义,克服单一的文化定式,在掌握和了解本国文化的基础上超越自身文化的局限上,做到“入乡随俗”,设身处地地考虑到对方的文化,从而克服跨文化社交失误,实现交际成功。
参考文献
[1]Thomas,J.Cross-culturalpragmaticfailure[J].AppliedLinguistics,4.2,1983:91-112.
[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
[3]何自然.语用学与语用学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
关键词:跨文化交际语用失误对策外语教学
引言
跨文化交际中的语用失误包括语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。跨文化交际中的语用失误是由于母语影响、教学习惯、文化差异等所致。外语学习实际上就是一个文化学习,要学好外语就必须了解目的语文化,尤其要熟悉本族语与目的语文化之间的差异。
多年来,我国的外语教学一直把语言知识的传授作为教学的中心,将语言的准确性作为追求的目标,而忽略了学生语言的得体性的培养,致使学生语用能力低下,语用失误频频。因此,外语教师应转变观念,充分认识到提高学生语用能力的必要性,将文化知识、语用知识渗透于课堂教学之中,改变传统的外语教学方法及内容,加强学生的跨文化交际意识,帮助他们在增进语言能力的同时,提高语用能力,减少语用失误。
一、跨文化交际中语用失误模式分析
1.什么是跨文化交际。随着全球人们之间交往的日益深入,培养外语学习者的跨文化交际能力越来越重要。跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际。正因为个体之间的文化背景存在着差异,跨文化交际才得以存在。总之,不仅具有相同母语背景的主体之间存在着跨文化交际,而且以不同母语为背景的主体之间的跨文化交际更为突出。具体地讲,跨文化交际指任何两个不同文化背景的人之间的交际。跨文化交际不仅包括国际间的跨文化交际、还包括跨种族交际、跨民族交际,以及属于同一文化背景的不同群体之间的交际,包括不同年龄、不同职业、不同社会阶层、不同教育背景等人之间的交际。本文所指的跨文化交际是指不同国别、语言的人之间的交际,或者说本族语使用者和非本族语使用者之间的交际。
2.跨文化交际中语用失误的成因。跨文化交际中的语用失误是由于母语影响、教学习惯、文化差异等所致。
(1)语用失误是跨文化交际过程中的常见现象。它由英国语言学者JennyThomas提出,专门指跨文化交际中交际双方对语用意义做出不到位的理解或不恰当的反应。它不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等导致的交际不能取得预期效果的失误。通常认为,负语用迁移是造成语用失误、影响外语学习者语用能力的重要因素。负语用迁移则是指由于不同语言、文化的排斥性或差异,对学习者新语用知识的获得和进行跨文化交际产生干扰作用的迁移现象。
(2)我国的外语教学一直把语言知识的传授作为教学的中心,将语言的准确性作为追求的目标,而忽略了学生语言的得体性的培养,也致使学生语用能力低下,语用失误频频。
(3)文化差异是另外一个造成语用失误的重要原因。美国语言学家EdwardSapir指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继续下来的各种做法与信念,这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,而且也需要了解中西方文化之间的差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性,提高社会文化能力,避免因文化差异而带来的跨文化语用失误。
3.跨文化交际中语用失误模式的分类。跨文化交际中的语用失误包括语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
(1)语用语言失误是指对语言语境把握不当,导致语用失误。当我们对一个句子进行语法分析后,句子中仍有我们不明白的内容。因为语境不同,所以句子的意义也就不同。如:Johnislikeafish.当John游泳时,说话人的意思是Johnswimswell.如果是在party上,说话人则想说Johncandrinkalotofwine.在别的场合,这个句子可能是Johnisascoldasafish.
(2)社交语用失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。在跨文化交际中由于一方对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,从自己的文化角度去揣度其它文化背景的人,结果两种文化观念不能相互融合,发现与自己预期不同,就会产生交际误解。汉语里熟人一天中初次见面总是热情招呼道“吃饭了没有?”“去干什么?”然而,如果你在吃饭时间这样问一位西方人“Whereareyougoing?”“Haveyoueaten?”他肯定会误以为你要邀请他一起用餐或因他没钱而邀他一同进餐。中国熟人途中相遇,常习惯寒暄道“你去哪?”但如将“Whereareyougoing?”用在向西方人打招呼时,那就有多管闲事之嫌了。
4.语用失误对跨文化交际的影响。在跨文化交际的过程中,学习者说出的如果是不合乎目的语的本族人的表达式,则会让对方感到不知所云,造成误解,甚至发生冲突,产生尴尬的局面,影响交际。外国人能够宽容外语学习者在语法方面所犯的错误,却很难容忍外语学习者所犯的语用错误。如不同的文化都有一些禁忌的话题,如果外语学习者对此不了解,就会带来尴尬的局面。年龄、收入、婚姻、贫穷、衰老、发胖等对于西方人来说是禁忌话题,外语学习者在交际的过程中就应尽量避免这些话题。此外,语用问题给交际双方造成的误会也是很常见的。
二、跨文化交际中语用失误模式对外语教学的启示
1.在外语教学中采用情境教学方式,培养学生对外语词句的恰当把握。在外语教学中要结合语境教授语言知识,而不能孤立地去学习词汇和句子,形成对语言的运用有着更为正确的认识。这样,可以解决说什么和怎样说得体的问题。何自然指出:“造成运用英语能力低下的一个重要原因是学习者脱离语境学英语。”情景学习法就是为了避免脱离语境来学习目的语。因此,为了更好地培养语用能力,应将情景教学法引入到我们的外语教学中。
2.在外语教学中要注重文化导入及对比。由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历,这种相似性反映到语言中来,就会产生文化的偶合现象。外语教师要充分利用这种偶合现象,促进正迁移的发生,加速目的语的习得。如“懒惰是万恶之源”、“趁热打铁”、“蓝图”的英语表达式与汉语表达式都极为相似,分别为“Idlenessistherootofallevil”、“Strikewhiletheironishot”和“blueprint”等。然而,由于各国文化的起源和发展不同,作为文化载体的语言及其使用规则差异必然成为跨文化交际的最大障碍。外语教师要善于利用中西方文化对比,找出两种语言、文化间的交汇点,分析其异同,促进正语用迁移的产生,减少负语用迁移的干扰。如,在介绍圣诞节时,教师可引导学生比较其与中国的春节的异同。通过对比,中西文化差异不仅不会成为影响目的语习得的障碍,而且会强化学生的文化知识,促进学生的外语学习。
3.在外语教学中注重课后延伸,扩大学生的知识面。对于外语学习者来说,要想获取外语文化知识,广泛阅读、积累知识、增强对目的语文化的敏感性和领悟力是最佳途径。只有通过大量阅读原版外文书刊、杂志、小说,才能真正了解中西文化差异,从而知道在什么时候,什么地方,对什么人说什么话,有效避免交际中的文化干扰,增强社会文化能力。因此在教学中教师除了教授书本中的知识以外,还要注重课外知识的延伸,为学生们推荐课外读物,提供学习资料,真正扩充学生的知识量是减少跨文化交际中语用失误的根本方法。
4.在外语教学中还要加强语言实践,提高学生的跨文化交际能力。美国语言学家DouglassBrown说:“语言的最高境界不只是掌握语言形式,而是掌握语言形式以完成语言的交际功能。”学语言的目的就是交际,只有通过广泛的语言交流和实践才能准确运用语言知识。教师应指导学生组织英语角、英语沙龙、晚会、辩论会、目的语国家文化背景专题讲座等活动,鼓励学生多与外教接触交流,使学生了解中西文化差异,以减少语用失误。
结论
交际中的跨文化语用失误是中国学生在外语学习中经常遇到的现象,导致这种情况出现的根本原因是学生缺乏对西方文化的系统学习,尤其是缺乏对中西文化差异的洞察力和领悟力。外语学习是语言技能和文化技能双重能力的学习,只有将这两种技能完整结合起来,才能最大限度地避免因文化差异而引起的语用障碍和语用失误。
参考文献:
[1]戴炜东,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示.外语界.
[2]胡文仲.文化教学与文化研究.外语教学与研究.
[3]何自然.语用学概论.湖南教育出版社.
[4]郭建红,黄田.交际过程中的跨文化语用失误及其对策.中国教育信息网.
上一篇:职场中如何为人处事(整理8篇)
下一篇:职场中如何为人处事(整理8篇)
热门推荐