双语童话(6篇)

时间:2025-11-05

双语童话篇1

JacobandWilhelmGrimm

"Goodday,FatherElderberry-Tea."

"Manythanks,PifPafPoltrie."

"MayImarryyourdaughter?"

"Oh,yes,ifhermotherMilk-Cow,herbrotherHigh-Pride,hersisterCheese-Love,andFairKatrineljearewilling,theweddingcantakeplace."

"WhereishermotherMilk-Cow,then?"

"Sheisinthestallmilkingthecow."

"Goodday,MotherMilk-Cow."

"Manythanks,PifPafPoltrie."

"MayImarryyourdaughter?"

"Oh,yes,ifFatherElderberry-Tea,BrotherHigh-Pride,SisterCheese-Love,andFairKatrineljearewilling,theweddingcantakeplace."

"WhereisherbrotherHigh-Pride,then?"

"Heisintheshedchoppingwood."

"Good-day,BrotherHigh-Pride."

"Manythanks,PifPafPoltrie."

"MayImarryyoursister?"

"Oh,yes,ifFatherElderberry-Tea,MotherMilk-Cow,SisterCheese-Love,andFairKatrineljearewilling,theweddingcantakeplace."

"WhereishersisterCheese-Love,then?"

"Sheisinthegardencuttingcabbages."

"Good-day,SisterCheese-Love."

"Manythanks,PifPafPoltrie."

"MayImarryyoursister?"

"Oh,yes,ifFatherElderberry-Tea,MotherMilk-Cow,BrotherHigh-Pride,andFairKatrineljearewilling,theweddingcantakeplace."

"WhereisFairKatrinelje,then."

"Sheisintheparlor1countingoutherpennies."

"Goodday,FairKatrinelje."

"Manythanks,PifPafPoltrie."

"Willyoubemysweetheart?"

"Oh,yes,ifFatherElderberry-Tea,MotherMilk-Cow,BrotherHigh-Pride,andSisterCheese-Lovearewilling,theweddingcantakeplace."

"FairKatrinelje,whatdoyouhaveforadowry?"

"Fourteenpenniesinhand,threeandahalfgroschenowedtome,ahalfpoundofdriedpears,ahandfulofpretzels,andahandfulofroots,andsoitis.Isthatnotafinedowry?

"PifPafPoltrie,whatisyourtrade?Areyouatailor?"

"Muchbetterthanthat."

"Acobbler?"

"Muchbetterthanthat."

"Aplowman?"

"Muchbetterthanthat."

"Ajoiner?"

"Muchbetterthanthat."

"Asmith?"

"Muchbetterthanthat."

"Amiller2?"

"Muchbetterthanthat."

"Perhapsabroom-maker?"

"Yes,thatiswhatIam.Isthatnotafinetrade?"

您好,荷伦茶老爹!”

您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

我可以娶你的女儿?”哦,当然可以。不过你得问问马尔科大婶、高魁壮兄弟、卡塞特姐和美丽的卡特琳莱叶。”

马尔科大婶在哪里?”

她在牛棚里挤牛奶。”

您好,马尔科大婶!”

您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

我可以娶你的女儿?”

哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、高魁壮兄弟、卡塞特姐和美丽的卡特琳莱叶。”

高魁壮兄弟在哪里?”

他正在屋里劈柴呢。”

高魁壮兄弟你好,!”

您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

我可以娶你的妹妹吗?”

哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、马尔科大婶、卡塞特姐姐和美丽的卡特琳莱叶。”

卡塞特姐姐在哪里?”

她在园子里割菜呢。”

你好,卡塞特姐姐!”

您好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

我可以娶你的妹妹吗?”

哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、马尔科大婶、高魁壮兄弟和美丽的卡特琳莱叶。”

美丽的卡特琳莱叶在哪里?”

她在屋里数她的钱。”

你好,美丽的卡特琳莱叶!”

你好,彼夫帕夫波儿特里尔!”

你可愿意做我的新娘?”

哦,当然可以。不过你得问问荷伦茶老爹、马尔科大婶、卡塞特姐姐和高魁壮兄弟。”

漂亮的卡特琳莱叶,你有多少嫁妆呢?”

一角四分钱现金,三角五分欠帐,一把干梨片,一把湿梨片,一把萝卜。

我有财富万万千,瞧我的嫁妆棒不棒?

彼夫帕夫波儿特里尔,你是干哪一行的?是裁缝吗?”

要好点。”

鞋匠吗?”

要好点。”

农民吗?”

再好点。”

矿工吗?”

再好点。”

双语童话篇2

JacobandWilhelmGrimm

Onceuponatimetherewasapeasantwhosewifeappealedtothevillagepriest.Thepriestwantedeversomuchtospendanentiredayalonewithher,andthepeasant'swifewasquitewilling.

Onedayhesaidtoher,"Listen,dearwoman,I'vethoughtitthrough,andIknowhowthetwoofuscanspendanentiredaytogether.OnWednesdaytellyourhusbandthatyouaresickandliedowninbedmoaningandgroaning1.CarryonlikethatuntilSunday,wheninmysermonIwillpreachthatifanyonehasasickchildathome,asickhusband,asickwife,asickfather,asickmother,asicksister,brother,oranyoneelse,thenthatpersonshouldmakeapilgrimagetoMountCuckooinItaly.There,forakreuzer,onecangetapeckoflaurelleaves,andthisperson'ssickchild,sickhusband,sickwife,sickfather,sickmother,sicksister,brother,oranyoneelse,willbehealedonthespot."

"I'lldoit,"saidthepeasant'swife.SoonWednesdayshewenttobed,moaningandgroaning.Herhusbanddideverythingforherthathecouldthinkof,butnothinghelped.Sundayarrived,andthepeasant'swifesaid,"I'msomiserable2thatImustbeneardeath,butbeforeIdie,Iwouldliketohearthesermonthatthepriestisgoingtogivetoday."

Thepeasantanswered,"Oh,mychild,youcan'tgoout.Ifyougetupitmightmakeyouworse.Look,I'llgotochurchandpaycloseattentionandtellyoueverythingthatthepriestsays."

"Good,"saidthepeasant'swife."Goandpaycloseattention,andthentellmeeverythingthatyouhaveheard."

Sothepeasantwenttochurch,andthepriestbegantopreach,sayingthatifanyonehadasickchildathome,asickhusband,asickwife,asickfather,asickmother,asicksister,brother,oranyoneelse,thenthatpersonshouldmakeapilgrimagetoMountCuckooinItaly,whereapeckoflaurelleavescostsonekreuzer,andthisperson'ssickchild,sickhusband,sickwife,sickfather,sickmother,sicksister,brother,oranyoneelse,willbehealedonthespot,andthatanyonewhomightwanttoundertakethistripshouldcometohimafterthemass,andhewouldgivehimasackforthelaurelleavesandakreuzer.

Noonewashappierthanthepeasant,andimmediatelyfollowingthemasshewenttothepriestandaskedforthelaurelsackandthekreuzer.Thenhewenthome,andevenbeforegoinginsidecalledout,"Hurrah3!Mydearwife,youarejustasgoodascured.Thepriestpreachedtodaythatwhoeverhasasickchildathome,asickhusband,asickwife,asickfather,asickmother,asicksister,brother,oranyoneelse,thenthatpersonshouldmakeapilgrimagetoMountCuckooinItaly,whereapeckoflaurelleavescostsonekreuzer,andthisperson'ssickchild,sickhusband,sickwife,sickfather,sickmother,sicksister,brother,oranyoneelse,willbehealedonthespot,andIgotthelaurelsackandthekreuzerfromthepriest,andamgoingtotakeoffimmediately,soyoucangetbetterassoonaspossible."Andwiththathesetforth4.

Hehadscarcelyleftbeforehiswifegotoutofbed,andthepriestarrived.Butlet'sleavethemforawhileandseewhathappenedtothepeasant.HewashurryingalonginordertoarriveatMountCuckooassoonaspossible,whenhemetakinsman5.Nowthiskinsmanwasaneggman,whowasjustreturningfrommarket,wherehehadsoldhiseggs.

"Blessyou!"saidthekinsman."Whereareyouofftoinsuchahurry?"

"Inalleternity6!"saidthepeasant."Mywifehasbecomesick,andtodayinthepriest'ssermonIheardthatifanyonehasasickchildathome,asickhusband,asickwife,asickfather,asickmother,asicksister,brother,oranyoneelse,thenthatpersonshouldmakeapilgrimagetoMountCuckooinItaly,whereapeckoflaurelleavescostsonekreuzer,andthisperson'ssickchild,sickhusband,sickwife,sickfather,sickmother,sicksister,brother,oranyoneelse,willbehealedonthespot,andIgotthelaurelsackandthekreuzerfromthepriest,andnowIamonmyway."

"Listen,kinsman,"saidthepeasant'skinsman."Don'tbesosimpleastobelievethat.Doyouknowwhat?Thepriestwantstospendanentiredayalonewithyourwife.Hehasgivenyouthistaskjusttogetyououtfromunderhisfeet."

"My!"thepeasantsaid."HowIwouldliketoknowifthatistrue!"

"Doyouknowwhat?"saidhiskinsman,"Justclimbintomyeggbasket,andIwillcarryyouhome,andyoucanseeforyourself."

Andthatisjustwhathappened.Thepeasantgotintotheeggbasket,andhiskinsmancarriedhimhome.Whentheyarrivedthere,thegoodtimeshadalreadystarted.Thepeasant'swifehadslaughtered7almosteverythinginthefarmyardandhadmadepancakes,andthepriestwastherewithhisfiddle8.Thekinsmanknockedatthedoor,andthepeasant'swifeaskedwhowasthere.

"It'sme,kinswoman,"saidthekinsman."Canyougivemeshelterforthenight?Ididnotsellmyeggsatthemarket,sonowIhavetocarrythembackhome,buttheyaretooheavy,andIcan'tmakeit.Itisalreadydark."

"Well,"saidthepeasant'swife,"youhavecomeataveryinconvenient9time,butitcan'tbehelped.Justsitdownoverthereonthebenchbythestove."Sothekinsmantookaseatonthebenchandsethispackbasketdownbesidehim.Andthepriestandthepeasant'swifeproceededtocarryon.

Afterawhilethepriestsaid,"Listen,mydearwoman,youaresuchagoodsinger.Singsomethingforme."

"No,"saidthepeasant'swife,"Ican'tsinganymore.IcouldsingwellwhenIwasyounger,butthat'sallbehindmenow."

"Oh,"saidthepriest,"dosingjustalittle."

Sothepeasant'swifestartedtosing:

Isentmyhusbandout,yousee,ToMountCuckooinItaly!

Andthepriestsangback:Iwishhe'dstayawayayearThelaurelleavesdon'tinterestmeHallelujah!

Thenthekinsmanchimedin(oh,Ihavetotellyouthatthepeasant'snamewasHildebrand),andsangout:Hey,youmykinsmanHildebrand,Whatareyoudoingonthatbench?Hallelujah!

Thepeasant,frominsidethebasket,sangforth:ThissingingIcanbearnomore,HereIcome!Tralatralore!

Withthathejumpedfromthebasket,andwithblowshedrovethepriestoutofthehouse.

从前有一个农夫和他的老婆,村里的牧师迷恋着他的老婆,早就希望和她痛痛快快地过一天,农夫的老婆也有此意。一天,牧师对农妇说:「听着,我的朋友,我想出一招,我们可以痛痛快快地在一起过一天。我来告诉你,礼拜三那天,你必须躺在床上别起来,告诉你丈夫你病了,使劲呻吟,就跟真的病了一样,你一直得装病装到礼拜天,那天我要布道,在布道中我会说无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人马上就能药到病除,恢复健康。

「我会想法子的。农妇立即答应。礼拜三一到,农妇就按商定的办法躺在床上大声地呻吟,不停地折腾,她的丈夫为她想尽了办法,可丝毫不见效,礼拜天到了,农妇嘱咐:「我已经病入膏肓,来日不多了,我想在临死前作一件事,就是聆听牧师今天的布道。农夫闻言道:「啊哈,我的宝贝,你可不能动,如果你起来,你的身体会更糟糕的。这样吧,我去参加布道,我会仔细听的,然后把牧师的话一字不漏地告诉你。

「那好啊,农妇说:「去吧,用心听,回来后给我重複一遍。农夫去听布道,牧师讲无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,谁就该去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人马上就能药到病除,恢复健康。谁要去朝圣,弥撒完后找他,他会提供装桂树叶的口袋和铜板。听完牧师的一番话,最高兴的就数农夫了,他随即找到牧师,拿到装桂树叶的口袋和铜板。事情办妥后,他就往家走,还没进家门就喊道:「哈哈!亲爱的老婆,现在你简直就跟病好了一样!牧师在布道中说无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人马上就会药到病除,恢复健康,我现在已经从牧师那儿拿到口袋和铜板,为了你早日康复,我这就起程。说完他就走了。他刚刚离去,牧师就到了,牧师进来的时候,农妇还没起来。

放下这一对暂且不提,先去看看农夫,他步履如飞,分秒不停,为了早到高克利山心急如焚,半路上遇到了他的侃山老友。他的侃友是个作鸡蛋生意的,他刚在市场卖完鸡蛋出来。「上帝保佑,侃友问道:「你这么着急是上哪儿去呀?「感谢上帝,我的朋友,农夫答:「我的老婆生病了,我今天去听了牧师的布道,他讲无论谁家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,谁就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一个铜板买一配克的桂树叶,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父亲、生病的母亲、生病的兄弟姐妹或其他任何病人马上就会药到病除,恢复健康,我已经从牧师那儿拿到口袋和铜板,现在去朝圣。「听着,侃友,鸡蛋贩子对农夫说,「你是真的傻到连这种鬼话都相信吗?你知道那意味甚么吗?牧师想和你老婆单独风流一天,不愿意被别人看见,所以他编造了个借口把你支开。

「天地良心!农夫叫道:「我不能相信这是真的!「过来,侃友说:「我告诉你怎么做。坐进我的鸡蛋筐里,我把你背回家,到时你自己看吧。事情就这么定了,侃友把农夫放到筐里,背着他往家走。

当他们到家时,啊哈!这里可真是热闹非凡呀!农家院里的家禽几乎都被农妇杀光了,她还烙了薄饼,牧师也在场,他随身带着提琴。侃友敲敲门,农妇问道是谁。「是我,侃友,鸡蛋贩子答道,「我想借住一宿。鸡蛋在市场上没卖掉,我只好把鸡蛋背回家,天已经黑了,而且鸡蛋太沉,我实在背不动啦。

「可真是的,我的朋友,农妇说:「你来得太不凑巧了,可是你已经到了这儿,没办法。进来吧,坐在火炉边上的板凳上歇歇脚吧。然后她把侃友和他背上的筐子安置到火炉旁边的板凳上。牧师和农妇享尽风流,无比快乐,最后,牧师提议:「听着,我亲爱的朋友,你的歌唱得很好听,给我唱首歌吧。「噢,农妇说,「我现在唱不了。年轻的时候,我的确唱得不错,可那个时代已经是一去不复返啦。

「来吧,牧师再次请求,「唱首情歌。

农妇不再坚持,她开始唱道:

「意大利有座山叫高克利,我把我的丈夫支到那里。

接着是牧师唱:

「我希望他离去一年不回,桂树叶口袋归他我永远不想。

哈里路亚。

这时在后房的侃友开始唱(我得告诉你那农夫叫希尔德布朗),侃友唱到道:

「你在干甚么,我亲爱的希尔德布朗,你准备在火炉边的凳子上呆上多长?

哈里路亚。

然后农夫在筐子里也跟着唱:

「今天我唱歌是气不打一处来,在这筐里我是一刻也不想呆。

双语童话篇3

Nowinthiscountrytherelivedtwobrothers,sonsofapoorman.Theydeclaredthattheydaredtoattemptthetask.Theolderone,whowascrafty3andshrewd,didsooutofpride.Theyoungerone,whowasinnocentandsimple,didsobecauseofhiskindheart.

Thekingsaid,"Inordertobemoresureoffindingthebeast,youshouldenterthewoodsfromoppositesides."

Thustheolderoneenteredthewoodsfromthewest,andtheyoungeronefromtheeast.

Aftertheyoungeronehadwalkedalittlewhile,alittledwarf4steppeduptohim.Heheldablackspearinhishandandsaid,"Iamgivingyouthisspearbecauseyourheartisinnocentandgood.Withityoucanconfidentlyattackthewildboar.Itwilldoyounoharm."

Hethankedthedwarf,putthespearonhisshoulder,andwalkedonfearlessly.

Beforelonghesawthebeast.Itattackedhim,butheheldthespeartowardit,andinitsblindfuryitranintothespearwithsuchforcethatitsheartwasslashed5intwo.

Thenheputthemonsteronhisbackandturnedtowardshome,intendingtotakeittotheking.

Emergingfromtheothersideofthewoods,hecametoahousewherepeopleweremakingmerrydrinkingwineanddancing.Hisolderbrotherwastheretoo.Thinkingthattheboarwouldnotrunawayfromhimanytimesoon,hehaddecided6todrinkhimselfsomerealcourage.Whenhesawhisyoungerbrothercomingoutofthewoodswithhisbooty,hisenvious7andevilheartgavehimnopeace.

Hecalledouttohim,"Comein,dearbrother.Restandrefreshyourselfwithabeakerofwine."

Theyoungerbrother,suspectingnoevil,wentinandtoldhimaboutthegooddwarfwhohadgivenhimthespearwithwhichhehadkilledtheboar.

Theolderbrotherkepthimthereuntilevening,andthentheysetforth8together.Afterdarktheycametoabridgeoverabrook9,andtheolderbrotherlettheyoungeronegofirst.Whentheyoungerbrotherreachedthemiddleabovethewater,theolderonegavehimsuchablowfrombehindthathefelldowndead.

Heburiedhimbeneaththebridge,tooktheboar,anddeliveredittotheking,pretendingthathehadkilledit.Withthishereceivedtheking'sdaughterinmarriage.

Whenhisyoungerbrotherdidnotreturnhesaid,"Theboarmusthaverippedhimapart,"andeveryonebelievedit.

Butasnothingremains10hiddenfromGod,thisblackdeedwasalsotocometolight.

Aftermanylongyearsashepherdwasdrivinghisherd11acrossthebridgeandsawalittlesnow-whitebonelyinginthesandbelow.Thinkingthatitwouldmakeagoodmouthpiece,heclimbeddown,pickeditup,andthencarvedoutofitamouthpieceforhishorn.Whenheblewintoitforthefirsttime,tohisgreatastonishment12thebonebegantosingbyitself:

Oh,mydearshepherd,Youareblowingonmylittlebone.Mybrotherkilledme,Andburiedmebeneaththebridge,Togetthewildboor13Forthedaughteroftheking.

"Whatawonderfulhorn,"saidtheshepherd."Itsingsbyitself.Imusttakeittotheking."

Whenhebroughtitbeforetheking,thehornagainbegantosingitslittlesong.Thekingunderstooditwell,andhadtheearthbeneaththebridgedugup.Thenthewholeskeletonofthemurderedmancametolight.

Thewickedbrothercouldnotdenythedeed.Hewassewnintoasackanddrownedalive.Themurderedman'sboneswerelaidtorestinabeautifulgraveinthechurchyard.

从前有个国家来了一头野猪。它践踏耕地、咬杀牲畜,还用尖利的獠牙咬人,人们为此痛苦不堪。国王宣佈只要有人能将王国从这一灾难中拯救出来,他就会大大地赏赐他。可是野猪太大了,而且强不可敌,因此谁也不敢接近它藏身的那片森林。最后国王宣佈:谁若能捕获或者杀死那头野猪,他就能娶国王的独生女为妻。

在乡下住着两兄弟,是穷人家的孩子。老大狡猾精明却缺乏勇气;弟弟单纯而心地善良。两兄弟说他们愿意接受这个危及生命的使命。国王对他们说:「为了让你们能确实找到那头野兽,你们两人必须分头从两个方向进森林。於是,哥哥从西头走,弟弟从东边进。

弟弟走了没多远就遇到一个小个子男人。他手里握着一支黑色长矛,对弟弟说:「我把这支长矛给你,因为你心地纯洁善良;你拿着这长矛,只管大胆去斗那野猪,长矛会帮你的。

弟弟谢过那小个男子,扛起长矛,毫不畏惧地继续赶路。

不久,他看到了那头野猪,便用长矛对准了朝他扑来的野兽。野猪气疯了,它沖得太快太猛,结果长矛把它的心脏划成了两半。弟弟扛起巨兽往回走。

森林另一端的入口处有座房子,人们在那里饮酒、跳舞作乐。弟弟来到那儿时,哥哥早已坐在里面了,他以为野猪反正逃不出他的手心,於是先喝点酒壮胆。当他看到弟弟带着战利品从森林里返回时,邪恶的心里充满了嫉妒,无法平息。他对弟弟喊道:「进来吧,亲爱的弟弟,喝杯酒歇歇。

从无戒心的弟弟走了进去,把好心男人给他长矛、自己又如何用长矛制服野猪的经过告诉了哥哥。

哥哥留弟弟一起喝酒直到天色将晚,然后一道离开了小屋,在黑暗中赶路。他们来到小河上的一座桥跟前,哥哥让弟弟走在前面,走到桥心时,哥哥对准弟弟的后脑勺狠狠一击,弟弟倒下死了。哥哥将弟弟埋在桥下,自己扛起野猪去向国王领赏,似乎野猪是他猎杀的。他娶了国王的独生女为妻。当有人问他为甚么弟弟没有回来时,他说:「准是野猪把他给吃了。人们也就信以为真了。

可是甚么都瞒不过上帝的眼睛,这罪孽总有一天要真相大白的。

几年以后,有个牧羊人赶着羊群过桥,一眼看到沙子下面有根雪白的骨头。他觉得这是做口吹乐器的好材料,於是爬下桥,将骨头捡了起来。他用骨头给自己的号角做了个吹口。可他第一次用它吹响号角时大吃了一惊,因为骨头吹口自顾自唱起了小调:

「啊,朋友,你在用我的骨头吹奏,我在这河边沉睡已久。

哥哥杀我夺走了野猪,娶的妻子是国王之女。

双语童话篇4

JacobandWilhelmGrimm

Theroostersaidtothehen,"Nowisthetimewhenthenutsaregettingripe.Letusgoupthemountaintogether,andforonceeatourfill,beforethesquirreltakesthemallaway."

"Yes,"answeredthehen."Come,letusgoandhavesomefuntogether.

Togethertheywentupthemountain,andsinceitwasaclearday,theystayeduntilevening.

NowIdon'tknowwhetheritwasbecausetheyhadovereaten,ortheywerejustinhighspirits,but——tomakealongstoryshort——theydidnotwanttogobackhomeonfoot,sotheroosterhadtomakealittlecarriageoutofnutshells.

Whenitwasfinished,thehensatdowninitandsaidtotherooster,"Youcanhitch1yourselftoit."

"Youaredreaming!"saidtherooster."Iwouldrathergohomeonfootthanhavemyselfhitched2up.Thatwasnotouragreement.Iwanttobethecoachmanandsitinthedriver'sseat.Iamnotgoingtopullit."

Whiletheywerequarrelingaboutthis,aduckcamequacking3by."Youthieves,whoinvitedyoutomynutmountain?Wait!You'llbesorry!"Andwithanopenbeak4sheattackedtherooster.

Theroosterdidnottakethislyingdown.Jumpingfuriouslyontotheduck,hehacked5athersofiercelywithoneofhisspursthatshebeggedformercy,andaspunishmentshehadtoacceptbeinghitchedtothecarriage.

Sotheroostersatinthedriver'sseatandwasthecoachman,andawaytheysped.

"Run,duck!Runasfastasyoucan!"

Aftertheyhadtraveledalittlewaytheymettwopeopleonfoot,apinandaneedle.

"Stop!Stop!"shoutedthepinandtheneedle,sayingthatsoonitwouldbepitchdark,andtheywouldnotbeabletowalkanotherstep.Moreover,theroadwasverydirty.Theyaskediftheywouldnotbeabletoclimbinsideforalittleway,explainingthattheyhadbeenatthetailor'stavern6justoutsidethetowngate,andthattheyhadsattheretoolongovertheirbeer.

Seeingthattheywerethinpeopleandwouldnottakeupmuchroom,theroosterletthembothclimbin,althoughtheydidhavetopromisethattheywouldnotsteponhisoronthehen'sfeet.

Latethateveningtheycametoaninn,wheretheyturnedin,notwantingtodriveanyfurtherintothenight.Furthermore,theduck'sfeetwerenotdoingwell,andshewaswaddling7fromonesidetotheother.

Atfirsttheinnkeeperdidnotwanttoreceivethem.Hesaidthathisinnwasalreadyfull,buthewasalsothinkingthatthesewerenotveryrespectablepeople.Theybeggedhimwiththeirkindestwords,offeringtogivehimtheeggthatthehenhadlaidontheway,andtellinghimthathecouldkeeptheduck,wholaidaneggeveryday.Finallyhesaidthattheycouldspendthenightthere.

Theyorderedfoodanddrink,andhadahightime.

Earlythenextmorning,justasitwasgettinglight,andeveryonewasstillasleep,theroosterwokeupthehen.Theygottheegg,peckeditopen,andateittogether,throwingtheshellsintothefireplace.Thentheywenttotheneedle,whowasstillasleep,grabbeditbythehead,andstuckitintotheinnkeeper'sseatcushion.Theystuckthepinintohistowel,andthenwithoutfurtheradotheyfledacrosstheheath.

Theduck,whopreferredtosleepundertheopensky,hadspentthenightinthecourtyard,andsheheardthemsneaking8away.Sheforcedherselftowakeup,foundabrook9,andswamawaydownstream,muchfasterthanshehadtraveledinfrontofthecarriage.

Afewhourslatertheinnkeeperclimbedoutofthefeathers,washedhimself,andstartedtodryoffonthetowelwhenthepinwentacrosshisface,leavingaredstreak10fromoneeartotheother.Thenhewentintothekitchen.Hewantedtolighthispipe,butasheapproachedthefireplace,theeggshellssprangintohiseyes.

"Everythingisaftermyheadtoday,"hesaid,sittingdowncrosslyinthegrandfatherchair,buthejumpedupimmediately,shouting,"Ouch!"Theneedlehadstuckhimevenworse,andnotinthehead.

Nowhewastotallyangry.Suspectingtheguestswhohadarrivedsolateyesterdayevening,hewenttolookforthem,buttheyweregone.

Hethenvowed11neveragaintotakeinsuchapackofscoundrelswhoeatanddrinkalot,paynothing,andforthanksplaymeantricks.

#p#

有一次,公鸡对母鸡说:「现在正是核桃成熟的时候,我们要趁着松鼠还没有把核桃全部吃完,赶紧进山去吃个够。「对呀,母鸡答道,「走吧,我们可以好好地享受享受。牠们於是就上了山,而且因为天气晴朗,一直在山上呆到天黑。不知道牠们究竟是因为吃多了撑着呢,还是因为牠们突然变得心高气傲起来,牠们竟然不愿意步行回家。公鸡用核桃壳做了一辆小车。车子做好后,小母鸡坐了上去对公鸡说:「你只管在前面拉车吧。「让我拉车?公鸡嚷了起来,「我宁愿步行回家也不愿意拉车。不行,我决不答应!要我坐在车上当个车伕还可以,可要我拉车,这根本不可能。

就在牠们这样争论的时候,一只鸭子嘎嘎嘎地叫着对牠们说:「你们这两个小偷,是谁同意你们上我的核桃山的?等着,我要让你们吃点苦头!牠说着便张开阔嘴,向公鸡扑过去。但是公鸡并非等闲之辈,毫不示弱地向鸭子反击,对着鸭子猛踢猛蹬,弄得鸭子只好低头求饶,并且愿意接受惩罚,给牠们拉车。小公鸡坐在车伕的位子上,高高地叫了一声:「鸭子,尽量给我跑快点!小车便飞快地向前驶去。牠们走了一程后,遇到了两个赶路的,一个是大头针,一个是缝衣针。「停一停,停一停!它俩喊道。然后又说,天快要黑了,它们寸步难行,而且路上又髒得要命,所以问能不能搭一会儿车。它俩还说,它们在城门口裁缝们常去的酒店里喝啤酒,结果呆得太晚了。由於它俩都骨瘦如柴,佔不了多少位子,公鸡便让它们上了车,条件是要它们保证不踩到牠和母鸡的脚。天黑了很久以后,牠们来到了一家旅店前。牠们不愿意在黑夜里继续赶路,再加上鸭子的脚力又不行,跑起来已经是左摇右摆,牠们便进了店里。店主人起初提出了许多异议,说甚么店已经住满了,而且他觉得牠们不是甚么高贵的客人。可牠们说了很多好话,说要把小母鸡在路上生的鸡蛋给他,还把每天能生一只蛋的鸭子留给他,他终於答应让牠们在店里过夜。

双语童话篇5

JacobandWilhelmGrimm

Thisstorywasactuallymadeup,youngones,butitreallyistrue,formygrandfather,whotoldittome,alwayssaidwheneverhetoldit,"itmustbetrue,myson,otherwiseitcouldn'tbetold."Anyway,thisishowthestorygoes:

ItwasonaSundaymorningatharvesttime,justwhenthebuckwheatwasinbloom.Thesunwasshiningbrightintheheaven,themorningwindwasblowingwarmlyacrossthestubble,thelarks1weresingingintheair,thebeeswerebuzzinginthebuckwheat,andthepeopleintheirSundaybestwereontheirwaytochurch,andallthecreatureswerehappy,includingthehedgehog.

Thehedgehogwasstanding2beforehisdoorwithhisarmscrossed,hummingalittlesongtohimself,neitherbetternorworsethanhedgehogsusuallysingonaniceSundaymorning.Singingtheretohimself,halfsilently,itsuddenlyoccurredtohimthatwhilehiswifewaswashinganddryingthechildren,hecouldtakealittlewalkintothefieldandseehowhisturnips3weredoing.Theturnipswereclosebyhishouse,andheandhisfamilywereaccustomedtoeatingthem,soheconsideredthemhisown.

Nosoonersaidthandone.Thehedgehogclosedthehousedoorbehindhimandstarteddownthepathtothefield.Hehadn'tgoneveryfarawayfromhishouseatall,onlyasfarastheblackthornbushwhichstandsatthefrontofthefield,neartheturnip4patch,whenhemetupwiththehare,whohadgoneoutforasimilarpurpose,namelytoexaminehiscabbage.

Whenthehedgehogsawthehare,hewishedhimafriendlygoodmorning.Thehare,however,whowasinhisownwayadistinguished5gentleman,andterriblyarrogant6aboutit,didnotanswerthehedgehog'sgreeting,butinsteadsaidtothehedgehog,inaterriblysarcastic7manner,"Howisitthatyouarerunningaroundinthefieldsoearlyinthemorning?"

"I'mtakingawalk,"saidthehedgehog.

"Takingawalk?"laughedthehare."Ishouldthinkthatyoucouldbetteruseyourlegsforotherpurposes."

Thisanswermadethehedgehogterriblyangry,forhecouldstandanythingexceptremarksabouthislegs,forbynaturetheywerecrooked8.

"Doyouimagine,"saidthehedgehogtothehare,"thatyoucanaccomplishmorewithyourlegs?"

"Ishouldthinkso,"saidthehare.

"Thatwoulddependonthesituation,"saidthehedgehog."Ibet,ifweweretorunarace,I'dpassyouup."

"Thatisalaugh!Youwithyourcrookedlegs!"saidthehare."ButforallIcare,letitbe,ifyouaresoeager.Whatwillwewager9?"

"Agoldlouisd'orandabottleofbrandy,"saidthehedgehog.

"Accepted,"saidthehare."Shakehands,andwecantakerightoff."

"No,I'mnotinsuchahurry,"saidthehedgehog."I'mveryhungry.FirstIwanttogohomeandeatalittlebreakfast.I'llbebackhereatthisspotinahalfhour."

Theharewasagreeablewiththis,andthehedgehogleft.

Onhiswayhomethehedgehogthoughttohimself,"Thehareisrelyingonhislonglegs,butI'llstillbeathim.Hemaywellbeadistinguishedgentleman,buthe'sstillafool,andhe'llbetheonetopay."

Arrivinghome,hesaidtohiswife,"Wife,getdressedquickly.You'vegottogoouttothefieldwithme."

"What'sthematter?"saidhiswife.

"Ibetagoldlouisd'orandabottleofbrandywiththeharethatIcouldbeathiminarace,andyoushouldbetheretoo."

"MyGod,man,"thehedgehog'swifebegantocry,"areyoumad?Haveyouentirely10lostyourmind?Howcanyouagreetorunaracewiththehare?"

"Holdyourmouth,woman,"saidthehedgehog."Thisismyaffair.Don'tgetmixedupinmen'sbusiness.Hurryupnow,getdressed,andcomewithme."

Whatwasthehedgehog'swifetodo?Shehadtoobey,whethershewantedtoornot.

Astheywalkedtowardthefieldtogether,thehedgehogsaidtohiswife,"NowpayattentiontowhatItellyou.Yousee,wearegoingtoruntheracedownthelongfield.Theharewillruninonefurrow11andIinanotherone.We'llbeginrunningfromupthere.Allyouhavetodoistostandhereinthefurrow,andwhenthehareapproachesfromtheotherside,justcallouttohim,'I'malreadyhere.'"

Withthattheyarrivedatthefield,thehedgehogshowedhiswifeherplace,thenhewenttothetopofthefield.Whenhearrivedtheharewasalreadythere.

"Canwestart?"saidthehare.

"Yes,indeed,"saidthehedgehog."Onyourmark!"Andeachonetookhisplaceinhisfurrow.

Theharecounted"One,two,three,"andhetoredownthefieldlikeawindstorm.Butthehedgehogranonlyaboutthreestepsandthenduckeddowninthefurrowandremainedtheresittingquietly.

Whenthehare,infullrun,arrivedatthebottomofthefield,thehedgehog'swifecalledouttohim,"I'malreadyhere!"

Thehare,startledandbewildered,thoughtitwasthehedgehoghimself,foraseveryoneknows,ahedgehog'swifelooksjustlikeherhusband.

Theharethought,"Something'snotrighthere."Hecalledout,"Let'srunbackagain!"Andhetookoffagainlikeawindstorm,withhisearsflyingfromhishead.Butthehedgehog'swiferemainedquietlyinplace.

Whentheharearrivedatthetop,thehedgehogcalledouttohim,"I'malreadyhere!"

Thehare,besidehimselfwithexcitement,shouted,"Let'srunbackagain!"

"It'sallrightwithme,"answeredthehedgehog."ForallIcare,asoftenasyouwant."

Sothehareranseventy-threemoretimes,andthehedgehogalwayskeptupwithhim.Eachtimetheharearrivedatthetoporthebottomofthefield,thehedgehogorhiswifesaid,"Iamalreadyhere!"

Buttheharedidnotcompletetheseventy-fourthtime.Inthemiddleofthefield,withbloodflowingfromhisneck,hefelldeadtotheground.

Thehedgehogtookthegoldlouisd'orandthebottleofbrandyhehadwon,calledhiswifefromherfurrow,andhappilytheywentbackhome.

Andiftheyhavenotdied,thentheyarestillalive.

ThusithappenedthatthehedgehograntheharetodeathontheBuxtehudeHeath,andsincethattimenoharehasagreedtoenteraracewithahedgehog.

Themoralofthisstoryis,first,thatnoone,howeverdistinguishedhethinkshimself,shouldmakefunofalesser12man,evenifthismanisahedgehog.Andsecond,whenamanmarries,itisrecommendedthathetakeawifefromhisownclass,onewholooksjustlikehim.Inotherwords,ahedgehogshouldalwaystakecarethathiswifeisalsoahedgehog,andsoforth13.#p#副标题#e#

孩子们,我这故事听起来像是捏造的,但它却是千真万确的。故事是从我爷爷那听来的,他每次给我讲时,总说:

「这当然是真的,要不然就不给你讲了。

这故事是这样的。在收穫季节的一个星期天早上,荞麦花开得正盛,阳光明媚,微风和煦地吹拂着田间的草梗,云雀在空中欢唱,蜜蜂在荞麦间嗡嗡地飞来飞去,人们正穿着盛装去教堂做礼拜。万物欢喜,刺蝟也不例外。

刺蝟正双手叉腰,靠门站着,享受这清晨的和风,悠闲地哼着小曲,这首歌和他平时星期天早上唱的歌没有甚么两样。他悠闲地半哼半唱着,突然想起了要趁自己的女人正给孩子们洗澡的当儿,去看看他的萝蔔长势如何。这些萝蔔其实并不是他的,只是离他家很近,他和他的家人就习以为常地靠吃这些萝蔔度日,他也理所当然地把它当成是他自己的了。说干就干,只见他关上身后的门,随即就踏上了去萝蔔地的路。他在离家不远的地方绕过了地边仅有的一丛灌木,正准备到地里去时,他看到了为同样目的出门的野兔,他也想去看看自己的白菜长得怎样了。刺蝟看到野兔时友好地和他道了声早安,但野兔自以为是位不同寻常的绅士,表现得非常傲慢无礼,连刺蝟的问候也不搭理,只是以一种很轻蔑的态度对刺蝟说:「你怎么这么一大清早就在地边跑?「我在散步。刺蝟说。「散步?野兔微微一笑,「我想你可以用你的腿干点更好的事吧。刺蝟听到这回答非常气愤,他一切都可忍受,只有自己的腿不能提,因为大自然给了他一双短短的弯腿。於是他对野兔说:「你以为你的腿能比我的腿派上更大的用场?「我正是这样认为的。野兔说。「这个我们可以验证一下,我打赌如果我们赛跑,我一定会胜过你。刺蝟说道。「真是滑稽,瞧你那对短短的腿。不过我倒很乐意,既然你有这种荒诞的想法,我们来赌点甚么呢?野兔说道。「一个金路易和一瓶白兰地。刺蝟说道。「一言为定。野兔说。「来,击掌为证,我们现在就可以开始。「不,刺蝟说,「没必要这么急嘛,我还没吃过早饭呢!我得先回家,吃完饭。半小时后我就会回来。

於是刺蝟离开了,野兔对这一切也很满意。在回家的路上刺蝟想:「野兔仗着他的腿长,很得意,但我会设法胜过他的。他或许是个人物,但他却是个愚蠢透顶的傢伙,他会为他所说的话招报应的。当他回到家时,他对自己的女人说:「老婆,快点穿好衣服,跟我到地里走一趟。「出了甚么事?他女人问道。「我和野兔打了个赌,赌一个金路易和一瓶白兰地。我要和他赛跑,你也得到场。「天哪,老公,他女人叫道,「你没有毛病吧,你是不是疯了,你怎么会想到要和野兔赛跑呢?「住嘴,你这女人,刺蝟叫道,「这是我的事,男人的事你最好少插嘴。快去穿上衣服跟我走。刺蝟的老婆拿他没办法,不管她愿意不愿意,她都得听他的。

於是他们一起上路了。刺蝟告诉她的女人说:「现在听好我的话,你瞧,我会把这块地作为我们的赛跑路线,他跑一畦,我跑一畦。我们会从那头上跑下来,现在要做的就是呆在这畦的底下,当他到达你身旁那畦的终点线时,你就对他叫:我早就在这里了。

他们到地里后,刺蝟告诉他的女人该呆的地方,然后他就往头上走去。他到头上的时候,野兔已经在那儿了。「可以开始了吗?野兔问道。「当然,刺蝟说,「咱们一起跑。说着,他们就各自在自己的菜畦上准备好了。野兔数:「一、二、三,跑。然后就像一阵风似地冲下了这块地。但那只刺蝟只跑了两三步远就蹲在了菜畦沟里,并安安静静地呆在了那儿。

当野兔全速冲到那头时,刺蝟的女人迎了上去,叫道:「我早就在这里了。野兔大吃一惊,十分奇怪。由於刺蝟的女人长得和刺蝟一样,他认为除了刺蝟外没人会叫他。然而,野兔想:「这不公平。於是叫道,「再跑一次,咱们得重新来一次。他又一次像风一样往前跑了,他看起来像是在飞。但刺蝟的女人仍安安静静地呆在那儿。当野兔跑到菜地的顶端时,刺蝟就在那儿对他叫道:「我早就在这里了。这下野兔可气坏了,叫道:「重跑一次,我们再来一次。「没问题,刺蝟答道,「对我来说,你愿意跑多少次都行。於是野兔又跑了七十三次,刺蝟总是奉陪着。每次野兔跑到底端或顶端时,刺蝟和他的女人总叫:「我早就在这里了。

到了第七十四次时,野兔再也跑不动了,跑到一半就倒在地上,嘴角流着血,躺在地上死了。刺蝟拿走了他赢的白兰地和金路易,把他的女人从菜畦里叫了出来,欢天喜地回家了。要是还活着的话,他们准还住在那儿呢!

双语童话篇6

Onceuponatimetherewasapoormanwhocouldnolongeraffordtokeephisonlyson.Sohissonsaid:"Dearfather,youhavefallenonveryhardtimesandI'maburdentoyou;itwillbebetterifIgoawayandtrytoearnmyliving."Hisfathergavehimhisblessing1andtookleaveofhimwithgreatsadness.Atthistimethekingofapowerfulkingdomwasengagedinawar;theyoungmantookservicewithhimandjoinedthefighting.Andwhentheymettheenemyabattletookplace,andtherewasgreatperil2andagreathailofbullets,withhiscomradesfallingallroundhim.Andwheneventhecommanderwaskilledtherestwantedtotaketotheirheels,buttheyoungmansteppedforwardandralliedthem,crying:"Wemustnotletourfatherlandperish."Atthistheothersfollowedhim,andhepressedforwardanddefeatedtheenemy.Whenthekingheardthatheowedthevictorytohimalone,heraisedhimabovealltheothers,gavehimgreatwealthandmadehimthefirstmaninhiskingdom.

Thekinghadadaughterwhowasverybeautiful,buttherewasalsosomethingverystrangeabouther.Shehadmadeavow3totakenomanforherlordandhusbandunlesshepromisedtolethimselfbeburiedalivewithherifshediedbeforehim."Ifhetrulylovesme,"shesaid,"whywouldhewanttogoonliving?"Inreturnshewaspreparedtodothesameforhimandgodownintothegravewithhimifhediedfirst.Thisstrangevowhadhithertodeterred4allsuitors,buttheyoungmanwassoentrancedbyherbeautythathewasheedlessofeverything,andaskedherfatherforherhand."Butdoyouknowwhatpromiseyouwillhavetomake?"saidtheking."IshallhavetogotohergravewithherifIoutliveher,"hereplied,"butmyloveissogreatthatIcarenotforthisdanger."Thenthekingconsentedandthemarriagewascelebrated5withgreatmagnificence.

Theynowlivedhappilyandcontentedly6foratime,andthenithappenedthattheyoungqueenfellseriouslyillandnodoctorcouldhelpher.Andwhenshelaytheredead,theyoungkingrememberedwhathehadhadtopromise,andhewasfilledwithhorroratthethoughtofbeingburiedalive,buttherewasnohelpforit:thekinghadorderedallthegatestobewatched,andtherewasnowayofescapinghisfate.Whenthedaycameforthequeen'sdeadbodytobelaidtorestintheroyalvault7,hewastakendownintoitwithher,andthenthedoorwaslockedandbolted.

Besidethecoffin8stoodatableonwhichtherewerefourcandles,fourloavesofbreadandfourbottlesofwine.Assoonastheseprovisionsgaveouthewouldhavetodieofhunger.Sotherehesatfullofgriefandsorrow,eatingonlyamorsel9ofbreadeachdayanddrinkingonlyamouthfulofwine,andyetherealizedthathisdeathwascomingcloserandcloser.Nowashesattherestaringinfrontofhim,hesawasnakecrawloutofonecornerofthevaultandapproachthecoffin.Thinkingitwasgoingtognaw10atthedeadbody,hedrewhisswordandexclaimed:"Youshan'ttouchhersolongasIamalive!"Andhehacked11thesnakeintothreepieces.Afewmomentslaterasecondsnakecamecrawlingoutofthecorner,butwhenitsawtheotheronelyingdeadanddismembereditturnedback,andpresentlyapproachedagaincarryingthreegreenleavesinitsmouth.Thenittookthethreepiecesofthesnake,putthemtogetherthewaytheybelonged,andlaidoneoftheleavesoneachofthewounds.Atoncethedismemberedpartsjoined,thesnakestirredandcametolifeagain,andbothsnakescrawledquicklyawayleavingtheleavesbehindthem.

Theunfortunateprincehadwatchedallthis,andhenowbegantowonderwhetherthemiraculous12poweroftheleaveswhichhadrestoredthesnaketolifemightalsohelpahumanbeing.Sohepickeduptheleavesandlaidoneofthemonthedeadwoman'smouthandtheothertwoonhereyes.andscarcelyhadhedonesowhenherbloodstirredinherveins13,roseintoherpallid14countenance15andgaveittheflushoflifeagain.Shedrewbreath,openedhereyesandsaid:"Alas16,whereamI?""Youarewithme,mydearwife,"heansweredandtoldherallthathadhappenedandhowhehadrevivedher.Thenhegavehersomewineandbreadandwhenshehadrecoveredherstrengthshestoodup,andtheywenttothedoorandknockedonitandshoutedsoloudlythattheguardsheardthemandreportedittotheking.Thekinghimselfcamedownandopenedthedoor;hefoundbothoftheminfullhealthandvigor17,andrejoicedwiththemthatnowalltheirtroubleswereover.Buttheyoungkingtookthethreesnake-leaveswithhim,gavethemtoaservantandsaid:"Keepthemcarefullyforme,andcarrythemonyouwhereveryougo;whoknowswhattroubletheymayyethelpusoutof."

Butsincebeingbroughtbacktolifehiswifehadundergoneachange:itwasasifallherloveforhusbandhadbeendrainedoutofherheart.Sometimelaterhedecided18tomakeavoyageacrosstheseatovisithisoldfather,andaftertheyhadboardedtheshipsheforgotthegreatloveandgracehehadshownherandhowhehadsavedherfromdeath,andconceivedaguiltypassionfortheship'scaptain.Onedaywhentheyoungkingwaslyingthereasleep,shecalledthecaptainandseizedhersleepinghusbandbytheheadandmadethecaptaintakehimbythefeet,andthustheythrewhimintothesea.Whenthisshameful19deedhadbeendoneshesaidtothecaptain:"Nowlet'sgohome,andwe'llsayhediedatsea.Youcanleaveittometokeepsingingyourpraisestomyfathertillhemarriesmetoyouandmakesyouheirtohiscrown."Butthefaithfulservant,whohadwitnessedthewholething,secretlyloweredasmallboatfromtheshipandsetoutinit,followinghismasterandlettingthetraitors20sailaway.Hefishedupthedrownedman,andbyputtingthethreesnake-leaves,whichhehadwithhim,ontheyoungking'seyesandmouth,hesuccessfullyrestoredhimtolife.

Thentheybothroweddayandnightwithmightandmain,andtheirboatspedalongsoquicklythattheygothometotheoldkingbeforetheothers.Hewasastonishedtoseethemarrivingalone,andaskedwhathadhappenedtothem.Whenheheardofhisdaughter'swickednesshesaid:"Ican'tbelievethatshedidsoevilathing,butthetruthwillsooncometolight."Hetoldthembothtogointoasecretroomandletnooneknowoftheirpresence.Soonafterthisthebigshipcamesailingin,andtheprince'sgodlesswifeappearedbeforeherfatherwithasorrowfulair.Hesaid:"Whyhaveyoureturnedalone?Whereisyourhusband?""Oh,dearfather,"shereplied,"Ihavecomehomeingreatgrief:duringthevoyagemyhusbandsuddenlyfellsickanddied,andifthekindship'scaptainhadnothelpedmeitwouldhavegoneillwithme.Buthewaspresentatmyhusband'sdeathandcantellyouallthathappened."Thekingsaid:"Iwillbringthisdeadmanbacktolife."Andheopenedthedooroftheroomandtoldthetwomentocomeout.Whenthewomansawherhusbandshestoodasifthunderstruck,thenfelltoherkneesandbeggedformercy.Thekingsaid:"Therecanbenomercyforyou:hewasreadytodiewithyou,andhegaveyouyourlifebackagain,butyoumurderedhiminhissleepandyoushallhaveyourjustreward."Thensheandheraccomplice21wereputonboardashipfullofholesandsentouttosea,wheretheysoonperishedinthewaves.

从前,有个穷人。他穷得连自己的独生儿子都养不起。于是他儿子说:爸爸,您的处境太困难了,我也是您的负担。这样倒不如让我出去闯一闯,挣口饭吃。”父亲为儿子祈祷祝福,非常难过地和儿子分手了。恰在这个时候,有个强国的国王正在作战,这个年轻人就跟随着国王上了战场。他们遇到敌人,开始战斗了。在枪林弹雨中,身边的战友都倒下了,甚至有的军官也战死了,活着的都想逃跑。这时候年轻人走上前来为大家鼓气,他大声喊道:不能让我们的祖国灭亡!”于是,人们都跟随他向前冲,打垮了敌军。国王听说多亏了这个年轻人才取得胜利的消息,就把他提升到很高的位置,并给了他很多财宝。他在王宫里是一人之下,万人之上。

国王有个公主,非常美丽,只是性情有些古怪。她选择丈夫的条件是:如果公主先死,活着的丈夫必须和她一起埋葬,否则,就不能成为她的丈夫。公主说:如果他真心爱我,我死了,他为什么还要活着呢?”同样,如果丈夫先死了,她也准备跟着一起进坟墓。这个古怪的誓约,吓退了所有的求婚人。可是,公主的美貌,让这个年轻人陶醉。他义无返顾地向国王要求娶公主为妻。国王说:你知道应该答应她些什么吗?”如果公主死了,而我还活着,我就会和她一起进坟墓。”年轻人回答说:我爱她爱得那么强烈,深沉,就顾不得什么危险了。”于是国王同意了。他们举行了非常隆重的婚礼。

他们一起幸福,快乐地过了一些日子。突然,年轻的王后患了重病,医生们都认为不可救药了。王后死了,年轻的国王回想起从前的誓约,想到就要被活埋,不由得直打哆嗦。老国王派了卫兵,看住了所有的城门。看来,这悲惨的命运是不能逃避了。在年轻的王后遗体装进王家墓穴的那一天,那年轻的国王也被一同带进墓穴。墓穴的门关上了,还上了锁。

在棺材的旁边放着一张桌子,上面有四支蜡烛,四个面包和四瓶葡萄酒。这些东西用完了,他也就要饿死了。他在无限痛苦和悲伤中,每天只吃一点面包,喝一小口酒。可是他依然意识到死期越来越近了。正当他一动不动向前看着的时候,突然见到墓穴的一角爬出一条蛇,直向棺材爬去。他想,蛇是来咬公主尸体的。于是,他拔出宝剑说:只要我还活着,你就别想碰她。”他把这条蛇砍成四段。不一会儿,又一条蛇爬了过来,看见这条蛇死了并被分了尸,就立刻退回去了。随后那条蛇叼着三张绿叶又出现了。然后,那条蛇把死去的蛇按原样摆好,在每个伤口处放上一张绿叶。不大一会,那断开的地方,又接到了一起。死了的蛇,又复活了,动弹了。接着,两条蛇很快地爬走了。可绿叶还留在那儿。这不幸的国王,看到这一切,开始考虑:这绿色的叶子具有能使死蛇复活的神奇效力,不知会不会让死人复活。于是他拣起三片叶子,一片放在妻子的嘴上,另两片放在眼睛上。刚放好,王后的血就在血管里流动起来。她苍白的脸上出现了红润。她吸了一口气,睁开了眼睛,说:哎呀,我这是在哪里呀?”他回答道:你在我的身边,我亲爱的妻子!”他又把发生的一切和她复活的经过讲给她听。然后,他给王后喝了点酒,吃了点面包。她有了力气,站了起来。于是,他们到墓穴口,敲打着大门,大声呼喊起来。卫兵听到后,急忙报告了国王。国王亲自来了,打开了大门,看到他们既健壮,又精神,自然是十分惊喜。年轻的国王带回来了三片蛇的叶子,把它们交给了仆人说:好好保存着,要随身携带,说不定以后遇到什么危难,它会帮助我们的!”

更多范文

热门推荐